— Нет, ну, почему все-таки тебя так интересует Круз Кастильо? — назойливо приставала она к Тиммонсу. — Я, конечно, знаю, что вы с ним совсем не друзья, но ты демонстрируешь такое рвение, что мне трудно это понять.

Тиммонс раздраженно отмахнулся от нее:

— Не лезь не в свое дело, — снова рявкнул он, — иначе обещаю неприятности и тебе!

Джина успокаивающе вскинула руку:

— Ну, ладно, ладно… Больше не буду. Мне хватает и своих забот с Лили Лайт, с Сантаной. Они все время причиняют мне беспокойство. Одна набрасывается на меня с пистолетом, угрожая убить, и, между прочим, она совершенно спокойно могла бы это сделать, если бы ей не помешали.

Тиммонс поморщился:

— Перестань. Уж кому-кому, а тебе следовало бы знать, на что ты идешь, приучая Сантану к наркотикам. Разумеется, она была на грани помешательства, а преступление, совершенное в невменяемом состоянии, не может считаться таковым.

— Ах, вот как? — въедливо воскликнула Джина. — Ты уже готов наградить ее медалью за то, что она чуть не убила меня. А эта Лили Лайт чем лучше? От Сантаны я хоть знала, чего ожидать, а что там варит на своей кухне эта интриганка, да еще в паре с Мейсоном, вообще, трудно предположить. Они явно задумали что-то против меня. Ты представляешь, в каком я теперь нахожусь положении? Против меня ополчились все придурки этого города.

Тиммонс усмехнулся:

— И Мейсона ты тоже считаешь придурком?

— Мейсон — это разговор особый, хотя в нем всегда была тяга к морализаторству. Но раньше он никогда не делал это принципом своего существования. Он, конечно и не интеллектуальный гений, но и не полный идиот. Уж в том, что касается разнообразных заговоров и интриг, у него голова варит.

Джина подняла вверх свою палку и, потрясая ею в воздухе, гневно воскликнула:

— Но я не сдамся! Пусть они не думают, что им удастся взять меня голыми руками.

— О Бог мой, — в изнеможении застонал Тиммонс, — как ты мне надоела. Хочешь бороться — борись, прекрасно — вперед, труба зовет, отправляйся в атаку.

Он вышел в прихожую и, взяв валявшиеся там туфли Джины, направился к ней:

— На, одевай свои хрустальные башмачки и преврати лягушку в принца.

Лицо Джины приобрело пурпурный оттенок:

— Ты перепутал сказки, — сердито сказала она. — Как, впрочем, и все остальное в своей жизни.

Эту свару, напоминавшую небольшой семейный скандал, прекратил телефонный звонок. Тиммонс напоследок смерил Джину весьма выразительным взглядом и без особой охоты снял трубку:

— Да, я слушаю.

Джина заметила, как у Тиммонса мгновенно начало меняться лицо — уголки губ опустились, глаза потемнели:

— Что? Ей плохо? — переспросил он. — Спасибо, что позвонили. Передайте ей, что я немедленно еду.

Одев туфли, Джина не без труда поднялась с дивана. У окружного прокурора было такое лицо, будто ему только что сообщили об огромном несчастье.

— Что случилось? — испуганно спросила она, направляясь к Кейту.

Он долго подавленно молчал:

— Моя бабушка заболела, — наконец услышала Джина его ответ. — Она просит меня приехать.

Джина непритворно удивилась:

— А я и не знала, что у тебя есть бабушка.

Кейт мрачно усмехнулся и, с сожалением посмотрев на Джину, сказал:

— Вообще-то, почти у каждого есть бабушка, а у некоторых даже две.

Джина смущенно опустила глаза:

— Хотя бы одна, лишь бы живая была, — тихо пробормотала она. — Я вот этим похвастаться не могу.

Совершенно упавшим голосом Тиммонс сказал:

— Да, ей, наверное, не долго осталось. Мне нужно как можно быстрее отправляться туда. Джина, шла бы ты домой.

Тяжелые чувства, которые сейчас переживал Тиммонс, были столь очевидны, что Джина, ничуть не обидевшись, поковыляла к выходу:

— Ладно, я пойду.

На мгновение задержавшись у порога, она бросила на Кейта прощальный взгляд и сочувственно сказала:

— Мне очень жаль твою бабушку. Ты позвонишь? Тиммонс расстроенно махнул рукой и отвернулся:

— Не знаю, как получится.

Джина с обиженным видом шагнула через порог:

— Ну, ладно, надеюсь, что ей станет лучше, и ты не пропадешь. Пока, Кейт.

Когда Джина ушла Тиммонс стал торопливо приводить себя в порядок — застегнул рубашку, аккуратно повязал галстук, сдул несколько пылинок с рукава пиджака.

Давая понять, что разговор закончен, старшая медсестра направилась к двери своего кабинета. Круз и Пол недоуменно переглянулись:

— Мэм, — возмущенно вскричал Кастильо, — у нас важное дело, неужели вы не понимаете!

Она равнодушно пожала плечами:

— Если это касается разговора с пациенткой, то у меня нет даже устного разрешения доктора Роулингса.

— Значит, вы должны найти его! — решительно воскликнул Круз. — Мы не можем ждать, это срочное дело, оно связано с полицейским расследованием.

Перейти на страницу:

Все книги серии Санта–Барбара

Похожие книги