Джеральд сам по себе был умеренно надоедливым, но в обществе Майка и Джастина он всегда вел себя как полный идиот, рисовался и болтал разные глупости, видимо, желая произвести впечатление и выглядеть умником. На самом деле он выглядел нелепо. Майк и Джастин не нуждались в задабривании; никто из них не стал бы наезжать на Джеральда. Они были помешаны на моделях самолетов и компьютерных играх точно так же, как и он. Они были как три горошины в стручке, но по какой-то причине Джеральд хотел быть царем Горохом. Лиза улыбнулась, когда эта мысль пришла ей в голову.

— Что тут смешного? — спросил Джеральд.

Лиза пожала плечами.

— Просто когда ты говоришь на своем языке, это звучит так, как будто ты подавился рыбьей косточкой. — Она постаралась изобразить звук, который издает кошка, когда отрыгивает шарик слизанной шерсти.

Лицо Джеральда покраснело.

— Привет, Сэм! — поздоровалась Бекка и так энергично помахала рукой, что едва не свалилась в ручей. На ней была рубашка с длинными рукавами, садовые перчатки и розовая бейсбольная кепка с сеточкой от комаров.

— Привет, — отозвался Сэм и кивнул в ее сторону. — Ты будешь купаться?

Бекка покачала головой, а Джеральд засмеялся.

— Она плавает только в бассейне, не выносит ил или гальку под ногами, а тем более рыбок и жучков. Наша Бекка очень чувствительная, правда? — добавил он, глядя на сестру. — А еще там всякие болезни и паразиты, верно, Мизинчик? В воде плавают всевозможные гады.

— Только не говори, что ты снова показывал Бекке свою книжку о паразитах! — сказал Майк. — Это просто жестоко.

Он снял футболку и обнажил бледную грудь, такую впалую, как будто кто-то заехал ему в грудную клетку бейсбольной битой.

— На самом деле это увлекательное чтиво, — сказал Джеральд, не сводивший глаз с сестры. — Амебная дизентерия, лямблия, криптоспоридиоз… Потом есть еще бактериальные инфекции: тиф, холера, кишечная палочка. В этой воде кишмя кишат крошечные организмы, которые ждут не дождутся теплого уютного тела, чтобы там поселиться. — Он подмигнул Бекке.

Майк шутливо ткнул Джеральда кулаком в плечо.

— Не обращай внимания, — сказал он Бекке. — Наш друг немного одержим микроскопическим миром. Это все из-за исследований, которые он проводит для нашей игры. В этой воде нет ничего опасного, Бекка.

С этими словами он разбежался и прыгнул в ручей, и Джастин последовал за ним. Оба завопили, когда оказались в холодной воде.

— Смотри, Бекка, ее даже можно пить! — Майк зачерпнул воду ладонью и с хлюпаньем всосал ее.

— Ты будешь мочиться бактериями, — поддразнил Джастин.

Майк сделал второй глоток.

— Амеба! Какая вкуснотища!

— В сущности, большинство микроскопических организмов можно поглощать без всякого вреда, — произнес Сэм, понизив голос, чтобы казаться старше. — В наших телах полно разных бактерий. У нас внутри есть даже кишечная палочка, и она большей частью живет в симбиозе с желудком.

Лиза закатила глаза. Что это, шоу вундеркиндов?

Франни придвинулась к Бекке и что-то прошептала ей на ухо. Бекка кивнула, потом они обе захихикали, покосились на Сэма и быстро отвернулись.

Лиза не выносила, когда девчонки вели себя подобным образом, независимо от возраста. Когда они хихикали и шепотом обменивались секретами. Привередливые девчонки, которые боялись испачкаться.

— Давай, дружище, — позвал Майк. — Твои шарики будут мерзнуть только первые полминуты, не более того.

Джеральд аккуратно снял футболку, чтобы не сбить очки, скинул кроссовки и медленно пошел к ручью. Он осторожно наступал на камни, как будто его пятки были очень чувствительными. У края воды он остановился.

— Так, что у нас здесь? — спросил он, поднимая ремень и нож Эви.

Лиза резко втянула воздух в легкие. Это грозило неприятностями. Крупными неприятностями.

— Похоже на мачете, — крикнул из воды Майк. — Бах глун неот?

Джеральд рассмеялся и кивнул.

— Точно! — фыркнул он и поправил на переносице темные очки.

— Положи на место! — выкрикнула Эви, сидевшая на корточках ниже по течению.

Джеральд расстегнул ножны, достал нож и присвистнул.

— Ничего себе клинок. Пожалуй, таким и слона можно завалить. А что это возле рукояти? Похоже на засохшую кровь. Господи, Стьюи, что ты им резала?

— Черт, это может быть настоящая кровь, — сказал Майк. — Ты же знаешь, о ее прадеде говорили, будто он заключил договор с дьяволом и проводил жертвоприношения в этих лесах. Может быть, Стьюи пошла по его стопам?

Джеральд покачал головой.

— Договор с дьяволом? Ничего подобного. Я слышал, что старый О’Тул был сыном дьявола. Он обладал силой, мог гипнотизировать людей одним взглядом. Так говорила моя мама. У тебя дьявольское фамильное древо, Лиза.

— Хватит, Джеральд, — предупредила Лиза, подплывая к нему.

— Я просто сказал, что думал. Ты в опасности, Лиза. Разве тебя не беспокоит, что кузина Стьюи может оказаться юной психопаткой, которая кромсает кошек? Именно так начинал Джеффри Дамер[49]: отрезал головы у кошек и собак и насаживал их на колья.

— Фу! — скривилась Бекка.

— Да ладно тебе! — воскликнула Франни.

— Ладно не ладно, а это совершенная правда, — сказал Джеральд.

Перейти на страницу:

Похожие книги