— Хорошо, не буду вас больше задерживать. Огромное спасибо, Марджори. Если вы скажете мне, где вы работаете, то я с удовольствием позвоню и…

— О, да ну его к черту. Я просто расскажу ему, что произошло, поверит — хорошо, а не поверит, пусть делает что хочет. Я все равно собираюсь смыливаться оттуда.

— Ну что ж, еще раз — огромное спасибо.

— Не за что, — ответила Марджори и стала подниматься на платформу.

Клинг какое-то время постоял, задумчиво глядя ей вслед, а потом полез в карман за мелочью. Он зашел в кафетерий на углу, отыскал там телефонную будку, назвал себя телефонистке и попросил ее разыскать ему телефон вестибюля в доме Тинки на Стаффорд-Плейс. Она сообщила ему нужный номер, и он его тут же набрал. К телефону подошел мужчина.

— Попросите, пожалуйста, к телефону смотрителя дома.

— Смотритель у телефона.

— Говорит детектив Клинг из восемьдесят седьмого полицейского участка, — сказал Клинг. — Я сейчас занимаюсь расследованием…

— Кто? — спросил смотритель.

— Детектив Клинг. А с кем я разговариваю?

— Я смотритель этого дома. Эмманюэль Фабер. Можно — Мэнни. Значит, вы говорите, что вы детектив?

— Совершенно верно.

— Господи, да когда же вы наконец дадите нам хоть минуту передышки?

— А в чем дело?

— Что вам там больше нечего делать, как только звонить сюда?

— Я кажется вам еще не звонил, мистер Фабер.

— Ну, может, и не вы, но все равно. Телефон этот, можно сказать, звонит постоянно как проклятый.

— А кто еще вам звонил?

— Детективы, а кто же еще.

— Детективы? Какие детективы? Когда они вам звонили?

— Да прошлой ночью.

— Когда?

— В понедельник. В понедельник вечером, можно сказать, уже ночью.

— Значит, вы говорите, что детектив звонил вам в понедельник ночью?

— Да, ему хотелось узнать, где он может отыскать Циклопа. Так мы тут называем одного из наших лифтеров.

— И вы сказали ему?

— Конечно сказал, а как я мог не сказать.

— А кто это был? Он назвал вам свою фамилию?

— Назвал, какой-то итальянец.

Клинг насторожился.

— А не помните случайно, фамилия его была не Карелла? — спросил он.

— Вот, вот.

— Карелла?

— Да, он так и сказал.

— А в котором часу он звонил вам?

— О, этого я точно сказать не могу. Но было это вечером.

— И он сказал вам, что его фамилия Карелла.

— Совершенно верно, детектив Карелла, так именно он и сказал. А в чем дело? Вы знакомы с ним?

— Да, — сказал Клинг. — Я знаком с ним.

— Ну так в чем дело, спросите у него самого. Он вам все и расскажет.

— А все-таки, нельзя ли уточнить, в какое время он вам звонил? Это был ранний вечер или поздний?

— А что это должно значить — ранний, поздний? — спросил Фабер.

— Было это до обеда?

— Нет, конечно, после обеда. Он позвонил, наверное, часов в десять. А может и позже.

— И что именно он сказал вам?

— Ему нужен был домашний адрес Циклопа, он сказал, что ему нужно срочно задать тому несколько вопросов.

— А о чем?

— Об убийстве, конечно.

— Он так и сказал вам? Он сказал вам примерно следующее: “Мне нужно задать Циклопу несколько вопросов по поводу убийства?”

– “…по поводу убийства Тинки Закс”. Вот как он сказал, если хотите знать.

— Значит, он сказал вам: “Говорит детектив Карелла, мне нужно узнать…”

— Да, да, именно так он и сказал, да это был Карелла…

– “…узнать адрес Циклопа-Месснера, чтобы задать ему несколько вопросов по поводу убийства Тинки Закс”.

— Нет, не совсем так.

— А как же? — Он не называл фамилии.

— Но вы же только что сказали, что он называл фамилию. Он же говорил, что речь идет об убийстве Тинки Закс? Вы сказали…

— Да, вы правы. Но я совсем не о том.

— Послушайте, а о чем же…

— Он не называл фамилии Циклопа.

— Ничего не понимаю.

— Ему хотелось узнать адрес нашего одноглазого лифтера, потому что, как он сказал, ему нужно было задать несколько вопросов относительно убийства Тинки Закс. Вот это он и сказал мне.

— Значит, он спросил у вас о нем, называя его просто одноглазым лифтером?

— Совершенно верно.

— Вы хотите сказать, что он не знал его фамилии?

— Ну, этого я не могу сказать. Он просто не назвал ее и в этом я уверен.

— Алло? — сказал Клинг. — Мистер Фабер, вы слушаете?

— Да, я вас все еще слушаю.

— А как, по-вашему, почему детектив Карелла не назвал вам фамилии Циклопа?

— Ну, понимаете ли, я сказал ему его адрес и уже собирался повесить трубку, как он спросил меня, как пишется эта фамилия. Он хотел знать, как правильно записать ее себе. Может быть, он не точно запомнил ее.

— И что вы ему на это сказали?

— Я сказал ему, что фамилия лифтера Месснер. А потом продиктовал по буквам М-Е-С-С-Н-Е-Р и еще раз повторил адрес — дом номер 1117 по Гейнсборо-авеню в Риверхед.

— И что потом?

— А потом он поблагодарил меня и повесил трубку.

— А у вас, сэр, не создалось впечатления, что он не знал фамилии Циклопа, пока вы не назвали ее ему?

— Ну, тут я ничего не могу утверждать с полной уверенностью. А может ему хотелось уточнить, как она пишется.

— Это верно, но у вас он спрашивал об адресе просто одноглазого лифтера, разве не так?

— Правильно.

— А если он знал фамилию, то почему же он не назвал ее, справляясь о нем?

— Ну, тут вы просто прищучили меня. Кстати, а как ваша фамилия? — спросил смотритель.

— Клинг. Детектив Клинг.

Перейти на страницу:

Все книги серии 87-й полицейский участок

Похожие книги