— Ты сначала дослушай, — перебила Тереза. — Останки мы идентифицировали. Но к сожалению… — Лупо замолчала и нахмурилась. — Неужели и впрямь к сожалению? Господи, что я такое говорю?

— Тереза! — выкрикнул Перони, потеряв терпение.

— К сожалению… или к счастью — сами решайте, как на все смотреть, — это не Алессио Браманте.

<p>ГЛАВА 18</p>

Да, она была очень молода, и в полиции новичок — так писали в газете, — но это вовсе не значило, что глупа. В полиции, видимо, существуют какие-то правила насчет личных звонков.

— Я нахожусь там, куда меня направил инспектор Фальконе, комиссар, — осторожно ответила Роза. — В Тестаччо. Следить за этой женщиной.

— С кем вы в паре?

— Одна. Инспектор Фальконе сказал…

— Мне он об этом не сообщил. — Беглец подпустил в тон чуть больше нетерпения. — Не понимаю, почему вы не в составе группы. Как думаете, может быть, инспектор Фальконе относится к вам… несколько предвзято?

— Нет, комиссар.

Но ответила все же с секундной задержкой.

— Вам уже есть что сообщить?

— Она ходила за покупками на рынок.

— И что?

— И встретилась там с мужчиной. У лотка, где торгуют кониной. Где Джорджио работал.

— Вы сообщили об этом Фальконе?

— Нет еще… — Голос звучал неуверенно и неубедительно. — Я как раз собиралась сообщить, когда вы позвонили.

— Ладно, предоставьте это мне. Расскажите об этом мужчине. Он молодой, старый?

— Может, лет тридцати пяти. Думаю, был сокамерником Браманте в тюрьме. Не знаю, что бы это могло значить…

— Так. Дальше.

— Выглядит все так, будто у него с синьорой Браманте интимные отношения. Он целовал ее.

Изгой глубоко вздохнул и уставился на скелет в углу.

— Ей это понравилось?

— Она оглядывалась… как-то виновато. Думаю, она надеялась, что этого никто не заметил.

Ему вновь захотелось кричать. Кричать так громко, чтобы закачались эти древние стены.

— Она пошла с ним домой?

— Нет. Ушла одна. А продавец пошел к себе, когда рынок закрылся.

— Мужчины иногда пользуются ситуацией и обманывают других. Вам ведь это известно, не так ли?

— Комиссар, я думаю…

— Мужчины всегда стараются обмануть и перехитрить, самыми разными способами. Думаю, Фальконе как раз перехитрил вас и теперь эксплуатирует. Вы согласны?

Снова молчание, но короткое.

— Я не думаю, что это уместно сейчас обсуждать.

— Вы лояльны к начальству. Мне это нравится. Она вас видела?

— Нет. Никто меня не видел.

Затворник обдумал услышанное.

— Вот что, агент. Это дело гораздо сложнее, чем представляется на первый взгляд. Между нами, оно сложнее, чем Лео Фальконе может себе представить. Вы понимаете, что я хочу сказать?

— Не совсем…

— Мне необходимо это с вами обсудить, конфиденциально. Что вам было приказано делать. И что вы по этому поводу думаете.

— Комиссар…

— Где вы сейчас находитесь?

— В кафе возле старой бойни в Тестаччо. Этот мясник живет рядом. Я проследила его до дома.

— Хорошо. Оставайтесь там. Пошлю кого-нибудь подменить вас через час. До того времени, если Фальконе позвонит и даст другое приказание, выслушайте, но не исполняйте.

— Я…

Людьми всегда движет то, что имеет для них наибольшее значение.

— Вы же хотите продвинуться по службе, не так ли, Прабакаран?

— Да, комиссар.

— Тогда делайте, как я сказал.

Левой рукой Браманте взял фотоаппарат и вновь посмотрел на ее лицо. Интересная молодая женщина. Не похожая на других. И по какой-то причине явно старается скрыть правду о своем происхождении и свой истинный внешний вид, пока на работе.

— Мой человек не знает вас в лицо, агент. Опишите, во что вы одеты.

Беглец выслушал ее, наслаждаясь явным замешательством, в котором она пребывала, пока объясняла, почему так оделась и замаскировалась.

— Непременно дождитесь его, — приказал мститель и отключился. Посмотрел на кости в углу, в алькове. Джорджио вновь чувствовал себя счастливым, обновленным, возбужденным.

— Они приходят сюда со всех четырех сторон Ойкумены, Валерия, — шепнул изгой. — Приходят, не зная, что могут здесь обнаружить.

<p>ГЛАВА 19</p>

Дождь прекратился. Из туч над Тибром выглянуло хилое послеполуденное солнце. Это дало Фальконе предлог, который был ему так нужен. Поверх грязных луж уложили доски, коллеги помогли ему спуститься к воде и прошли за ним за защитные экраны, осторожно подбираясь к отверстию дренажного стока. Достигнув конца временной деревянной платформы, Лео взобрался на нее, чтобы добраться до более новой и более высокой арки, расположенной прямо под забитой транспортом дорогой. К этому времени он настолько выбился из сил, что решил немного передохнуть. Лупо тут же воспользовалась представившейся возможностью.

— Вы, — она ткнула Перони пальцем в грудь, — точно никуда дальше не пойдете. У нас и так достаточно забот, чтобы еще возиться с человеком, способным заблевать все вокруг. Вообще-то я бы посоветовала всем троим просто заглянуть разок в эту черную дыру, вдохнуть ее жуткие ароматы, а потом сесть на эти складные стулья для пикников, которые мы именно для этого и притащили, и выслушать меня.

— Я возглавляю расследование, — запротестовал Фальконе, — и хочу все видеть своими глазами.

Лупо скрестила руки на груди и встала у него на дороге.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ник Коста

Похожие книги