| "Welcome here, stranger," said the man. "I'm Alvin Miller, and these are my two youngest sons, Alvin Junior and Calvin." | - Добро пожаловать, чужеземец, - произнес он. -Меня зовут Элвин Миллер, а эти двое - мои младшие сыновья, Элвин-младший и Кэлвин. |
| "Cally," corrected the younger boy. | - Кэлли, - поправил младший брат. |
| "He doesn't like the way our names rhyme," said Alvin Junior. | - Ему не нравится, что наши имена рифмуются, -объяснил Элвин-младший. |
| "Alvin and Calvin. | - Элвин и Кэлвин. |
| See, they named him like me hoping he'd grow up to be as fine a specimen of manhood as I am. | Видите ли, его назвали похожим на мое именем, думая, что он вырастет таким же сильным и замечательным человеком, как я. |
| Too bad it ain't working." | К сожалению, надежды не всегда оправдываются. |
| Calvin gave him a shove of mock anger. | Кэлвин в шутливом гневе толкнул его: |
| "Near as I can tell, he was the first try, and when I came along they finally got it right!" | - Ничего подобного, он был всего лишь первой, неудачной попыткой. А вот я - я удался на славу! |
| "Mostly we call thern Al and Cally," said the father. | - Обычно мы зовем их Эл и Кэлли, - сказал отец. |
| "Mostly you call us 'shutup' and 'get over here,'" said Cally. | - Обычно вы зовете нас "Эй-заткнись" и "А-ну-быстро-сюда", - уточнил Кэлли. |
| Al Junior gave him a whack on the shoulder and sent him sprawling in the dirt. | Эл-младший схватил младшего брата за плечи и быстрым движением швырнул на пол домика. |
| Whereupon his father placed a boot on his backside and sent him head over heels out the door. | Отец же надежно приложил старшего сапогом по заднему место |
| All in fun. | - Элвин с воем выкатился из дверей на улицу. |
| Nobody was hurt. | Все было не более чем шуткой. Никто не обиделся, никто не ударился. |
| How could I have thought there was murder going on here? | "И как я мог подумать, что в этом доме может случиться, убийство?" |
| "You come with a message? | - Вы принесли какое-нибудь послание? |
| A letter?" asked Alvin Miller. | Письмо? - спросил Элвин Миллер. |
| Now, that the boys were outside, yelling at each other across the meadow, the grown men could get a word in. | Теперь, когда мальчишки возились на лугу, носясь друг за другом с воинственными воплями, взрослые мужчины наконец-то могли толком поговорить. |
| "Sorry," said Taleswapper. "Just a traveler. | - Увы, - пожал плечами Сказитель. - Я всего лишь путник. |
| A young lady in town said I might find a place to sleep up here. | Одна молодая леди в городе сказала, что здесь найдется для меня место переночевать. |
| In exchange for whatever good hard work you might have for my arms." | Взамен я могу исполнить любую, даже самую тяжелую работу, которую вы сможете подыскать. |
| Alvin Miller grinned. | Элвин Миллер широко ухмыльнулся: |
| "Let me see how much work those arms can do." | - Ну-ка, посмотрим, на что ты способен. |
| He thrust out an arm, but it wasn't to shake hands. | Он шагнул к Сказителю, но не для того, чтобы пожать ему руку. |