| Yet as he tried to turn back the way he had come, the same thing happened again. | Он развернулся спиной и зашагал по дороге обратно к деревне. Но вновь случилось то же самое. |
| He found himself going down the hill toward the stone-walled building. | Придя в себя, он понял, что снова спускается вниз по холму к домику с каменными стенами. |
| Again he stopped, and this time muttered, | Опять он остановился, пробормотав при этом: |
| "Whoever you are, and whatever you want, I'll go of my own free will or I'll not go at all." | - Кто бы ты ни был и какие бы цели ни преследовал, я пойду по собственной воле или не пойду вообще. |
| All at once it was like a breeze behind him, pushing him toward the building. | В спину подул будто бы легкий ветерок, настойчиво подталкивающий к домику у ручья. |
| But he knew he could go back if he wanted. | Однако теперь Сказитель знал, что спокойно может повернуть обратно и пойти наперекор воле "ветерка". |
| Against the breeze, yes, but he could do it. | Трудно будет, но он справится. |
| That eased his mind considerably. | Страхи, терзающие его, отступили. |
| Whatever constraints had been placed upon him, they were not meant to enslave him. | Какие бы чары на него ни наложили, это было сделано вовсе не для того, чтобы поработить его и лишить воли. |
| And that, he knew, was one of the marks of a goodly spell-not the hidden chains of a tormentor. | Стало быть, здесь действует какое-то доброе заклятие, а не тайная ворожба какого-нибудь любителя помучить прохожих странников. |
| The path rounded to the left a bit, along the brook, and now he could see that the building was a mill, for it had a millrace and the frame of a tall wheel standing where the water would flow. | Тропинка слегка уводила влево, следуя вдоль ручья, и теперь Сказитель разглядел, что перед ним не просто домик, а самая настоящая мельница, ибо к ней был пристроен мельничный лоток, а там, где должна была бежать вода, стоял каркас огромного деревянного колеса с лопастями. |
| But no water flowed in the race today, and as he came close enough to see through the large barn-size door, he discovered why. | Однако вода почему-то не играла и не бурлила в лотке. Подойдя поближе и отворив большую амбарную дверь, он понял, в чем здесь причина. |
| It wasn't just closed up for the winter. | Вопреки ожиданиям, приближающаяся зима была совсем ни при чем. |
| It had never been used as a mill. | Дом вообще никогда не использовался в качестве мельницы. |
| The gears were in place, but the great round millstone wasn't there. | Механизмы все на месте; не хватало только огромного каменного жернова. |
| Just a foundation of rammed cobbles, level and ready and waiting. | Хотя место для него было подготовлено и усеяно хорошо утрамбованной речной галькой. |
| Waiting a long time. | Да, долгохонько пришлось дожидаться этой мельнице работы. |
| This construction was at least five years old, from the vines and the mosses on the building. | Домику исполнилось по меньшей мере лет пять, судя по лозам и мху, облепившим крышу и стены. |