| But I don't know how to beat down the Un-the Unmaker. | И ума не приложу, как победить этого Рас... Рассоздателя. |
| I don't even know what it is." | Я даже не знаю, что это такое. |
| "As long as you're the only one that can see him, though, you're also the only one who has a hope of beating him." | - Ты единственный видишь его. Больше надеяться не на кого. |
| "Maybe." | - Ну да... |
| Another long silence. | Очередная долгая пауза. |
| Taleswapper knew it was time to go. | Сказитель понял: настало время уходить. |
| "Wait." | Он встал, направляясь к двери. |
| "I've got to leave now." | - Подожди. - Я должен идти. |
| Alvin caught at his sleeve. | Элвин поймал его за рукав. |
| "Not yet." | - Задержись немножко. |
| "Pretty soon." | - Разве что на минутку-другую. |
| "At least-at least let me read what the others wrote." | - По крайней мере... по крайней мере позволь мне прочесть, что написали другие. |
| Taleswapper reached into his bag and pulled out the book pouch. | Сказитель сунул руку в котомку и достал книгу. |
| "I can't promise I'll explain what they mean," he said, sliding the book out of its waterproof cover. | - Только не обещаю, что объясню написанное, -предупредил он, снимая с книги влагонепроницаемый чехольчик. |
| Alvin quickly found the last, newest writings. | Элвин быстро пролистал страницы и отыскал последние, самые свежие записи. |
| In his mother's hand: | Маминой рукой было написано: |
| "Vigor he push a log and he don die til the boy is bornd." | "Вигор он толкнул бревно и не умирал пака мальчик ни родился". |
| In David's hand: | Рукой Дэвида: |
| "A mil ston splits in two then it suks bak not a crak." | "Жернов развалился на две палавинки потом срося как небывало". |
| In Cally's hand: | Рукой Кэлли: |
| "A sevent sunn." | "Сидьмой сынн". |
| Alvin looked up. "He ain't talking about me, you know." | - Знаешь, - поднял глаза Элвин, - а ведь это он не обо мне написал. |
| "I know," said Taleswapper. | - Знаю, - кивнул Сказитель. |
| Alvin looked back at the book. | Элвин снова заглянул в книгу. |
| In his father's hand: | Увидел почерк отца: |
| "He dont kil a boy cus a stranjer com in time." | "Он не пагубил мальчика патаму што неснакомец во время пришол". |
| "What's Pa talking about?" asked Alvin. | - О чем это он? - спросил Элвин. |