| This afternoon it was Measure sitting there. | Сегодня у него дежурил Мера. |
| Alvin said howdy to him when he first came, but there wasn't much to talk about. | Увидев брата, Элвин поздоровался с ним, но больше разговаривать было не о чем. |
| Howdy do? | "Привет, как жизнь?" - |
| I'm dying, thanks, and you? | "Да нормально, умираю помаленьку, а у тебя как?" |
| Kind of hard to keep chatting. | Трудновато поддерживать такой разговор. |
| Measure talked about how he and the twins had tried to cut a grindstone. | Мера рассказал ему, как они с близнецами попытались вытесать малый жернов. |
| They chose a softer stone than what Alvin worked with, and still they had a devil of a time cutting. | Они выбрали камень помягче, чем тот, с которым работал Элвин, но все равно потратили уйму времени и сил. |
| "We finally gave right up," said Measure. "It's just going to have to wait till you can go up the mountain and get us a stone yourself." | - В конце концов мы бросили его, - сказал Мера. -Придется жернову подождать, пока ты встанешь на ноги, поднимешься на гору и сам вырубишь его. |
| Alvin didn't answer that, and they neither one said a word since then. | Элвин не ответил, и с тех пор они не обменялись ни словом. |
| Alvin just lay there, sweating, feeling the rot in his bone as it slowly, steadily grew. | Элвин просто лежал, потел и ощущал, как гниение в кости медленно, но верно распространяется. |
| Measure sat there, lightly holding his hand. | Мера сидел рядом и легонько сжимал его руку. |
| Measure started to whistle. | Вдруг Мера начал что-то насвистывать. |
| The sound of it startled Alvin. | Этот звук поразил Элвина. |
| He'd been so caught up inside himself that the music seemed to come from a great distance, and he had to travel some distance to discover where it was coming from. | Он настолько глубоко ушел в себя, что музыка, казалось, доносилась из далекого далека - ему пришлось вернуться назад, чтобы понять, откуда она исходит. |
| "Measure," he cried; but the sound of his voice was a whisper. | - Мера, - крикнул он, но голос подвел его, обратившись в шепот. |
| The whistling stopped. | Свист прекратился. |
| "Sorry," said Measure. "Does it bother you?" | - Прости, - сказал Мера. - Мой свист тебе мешает? |
| "No," said Alvin. | - Нет, - прошептал Элвин. |
| Measure started in whistling again. | Мера снова принялся насвистывать. |
| It was a strange tune, one that Alvin didn't recollect he ever heard before. | Мелодия была странной, Элвин ее ни разу не слышал - во всяком случае, не помнил ее. |
| In fact it didn't sound like any kind of tune at all. | По сути дела, это вообще нельзя было назвать мелодией. |
| It never did repeat itself, just went on with new patterns all the time, ,like as if Measure was making it up on the way. | Она ни разу не повторялась, а длилась и длилась, переливаясь из образа в образ, как будто Мера сочинял ее прямо сейчас. |
| As Alvin lay there and listened, the melody seemed like it was a map, winding through a wilderness, and he started to follow it. | Элвин лежал и слушал, пока музыка не превратилась в карту, уводящую в дикую глушь. И он последовал за ней. |