| "You set them down on the table on the way in," said Measure. | - Вы положили их на стол, когда направились сюда, - напомнил Мера. |
| "I'll fetch them," said Goody Faith. | - Пойду принесу, - сказала тетушка Вера и поспешила из комнаты. |
| She hurried out of the room. | Они ждали, ждали, потом снова ждали. |
| They waited and waited and waited. | Наконец Мера встал. |
| Finally Measure got up. | - Ума не приложу, где она задержалась. |
| "I can't guess what's keeping her." | Троуэр последовал за ним. |
| Thrower followed him out of the room. They found Goody Faith in the great room, piecing together quilt squares with the girls. | Они нашли Веру в большой комнате - она сидела вместе с девочками и кроила салфетки. |
| "Ma," said Measure. "What about the saw and the knife?" | - Ма, - окликнул Мера. - А как же пила и нож? |
| "Good laws," said Faith, "I can't imagine what's got into me. | - Господи Боже, - воскликнула Вера. - И что это на меня нашло?! |
| I clean forgot why I come out here." | Я начисто позабыла, зачем пришла сюда. |
| She picked up the knife and saw and marched back to the room. | Она взяла нож и пилу и пошла обратно в комнату к Элвину. |
| Measure shrugged at Thrower and followed her. | Мера кинул взгляд на Троуэра, недоуменно пожал плечами и двинулся следом. |
| Now, thought Thrower. Now I'll do all that the Lord ever expected of me. | "Ну вот, - подумал Троуэр. - Сейчас я исполню то, что наказал мне Господь. |
| The Visitor will see that I am a true friend to my Savior, and my place in heaven will be assured. | Посетитель увидит, что я истинный друг Спасителя, и место на небесах мне будет обеспечено. |
| Not like this poor, miserable sinner caught up in the flames of hell. | Тогда как этот бедный, несчастный грешник будет вечно жариться в адовом пламени". |
| "Reverend," said Measure. "What are you doing?" | - Преподобный, - позвал Мера. - Что вы делаете? |
| "This drawing," said Thrower. | - Этот рисунок, - показал Троуэр. |
| "What about it?" | - Рисунок, и что с того? |
| Thrower looked closely at the drawing over the hearth. | Троуэр вгляделся в картину, стоящую на каминной полке. |
| It wasn't a soul in hell at all. | На ней изображалась вовсе не попавшая в ад душа. |
| It was a depiction of the family's oldest boy, Vigor, drowning. | Это было изображение старшего сына Веры и Элвина, Вигора, который тонул в реке. |
| He had heard the story at least a dozen times. | Священник выслушивал эту историю раз десять, не меньше. |
| But why was he standing here looking at it, when he had a great and terrible mission to perform in the other room? | Но почему он застрял здесь и рассматривает картинку, когда в соседней комнате его ожидает великая и ужасная миссия? |
| "Are you all right?" | - Вы хорошо себя чувствуете? |