| He didn't care about her working alongside him in the store. | Плевать на ее работу, которую она исполняла наравне с ним в лавке. |
| All he cared about was shame and rage. | В нем бушевали стыд и гнев. |
| "Don't do that." | - Кончай. |
| "You got to get that wet shirt off. | - Ты должен снять рубашку, она насквозь промокла. |
| How'd you get snow clear down your shirt?" | Откуда у тебя снег за воротником? |
| "I said get your hands off me!" | - Я сказал, убери руки! |
| She stepped back, surprised. | Она удивленно отступила: |
| "I was just-" | - Я просто... |
| "I know what you 'was just.' | - Знаю, что ты "просто". |
| Poor little Armor, you just pat him like a little boy and he'll feel better." | Бедняжка Армор, надо погладить его, как младенца, и он сразу почувствует себя лучше. |
| "You could catch your death-" | - Ты можешь заболеть... |
| "Tell that to your pa! | - Папе своему это скажи! |
| If I cough my guts out, you tell him what it means to throw a man in the snow!" | Когда у меня кишки от кашля полезут, объяснишь ему, что значит выкидывать человека в сугроб! |
| "Oh no!" she cried. "I can't believe Papa would-" | - О нет! - воскликнула она. - Не может быть! Чтобы папа... |
| "See? | - Вот видишь! |
| You don't even believe your own husband." | Ты собственному мужу не веришь. |
| "I do believe you, it just ain't like Pa-" | - Я верю тебе, но это не похоже на папу... |
| "No ma'am, it's like the devil himself, that's what it's like! | - Конечно, нет, то был сам дьявол, вот на что это было похоже! |
| That's what fills that house of yours up there! | Вот кто поселился нынче в доме твоей семейки! |
| The spirit of evil! | Дух зла! |
| And when a body tries to speak the words of God in that house, they throw him fight out in the snow!" | И когда человек пытается произнести под их крышей слово Господне, его вышвыривают на улицу, в снег! |
| "What were you doing up at the house?" | - Что тебя туда понесло? |
| "Trying to save your brother's life. | - Хотел спасти жизнь твоему ненаглядному братцу. |
| He's no doubt dead by now." | Но сейчас он, наверное, уже мертв. |
| "How could you save him?" | - Ты-то как мог спасти его? |
| Maybe she didn't mean to sound so contemptuous. | Может, она вовсе не хотела вкладывать в свои слова столько презрения. |
| It didn't matter. | Без разницы. |
| He knew what she meant. | Он понял, что она хотела сказать. |