— Вам придется выяснить, имеется ли среди них ключ от летнего домика. Ведь если его там нет, Хассендин мог разбить стекло, чтобы попасть в дом. Но я почти уверен, что это сделал не он. Он приезжал в летний домик еще днем: привозил цветы и готовил дом к появлению гостьи. Крайне маловероятно, чтобы он явился в летний домик без ключа от парадной двери.

— Я уточню, — заверил его инспектор.

— А пока давайте примем как рабочую версию, что разбитое стекло — дело рук третьего участника. Как бы вы развили эту мысль?

— А тут может быть только один вывод, — заявил инспектор. — Под боковым окном стоял некто, кого вы окрестили Любопытным Томом. А у окна фасада стоял другой человек, который так разволновался, что вломился в комнату. Вы же не станете утверждать, что обе эти роли исполнял один человек, сэр? Какой смысл Любопытному Тому переходить от своего окна к окну фасада, чтобы разбить его? Ведь для этого сгодилось бы любое!

— Нет, я не стану этого утверждать, — задумчиво проговорил сэр Клинтон. — Это мне в голову не приходило. Я просто размышлял о том, каким путем попал в дом господин Судья.

— В смысле, был ли он Любопытным Томом или тем, другим?

— Да, нечто в этом роде, — отозвался сэр Клинтон. И затем, меняя тему, добавил: — А чем вы намерены заняться теперь, инспектор?

Секунду подумав, Флэмборо прочистил горло:

— Прежде всего я хочу знать, каким ядом отравилась миссис Силвердейл, откуда он взялся и с какой скоростью он действует. Надеюсь, медицинское освидетельствование даст нам некоторые факты, к тому же мы всегда можем отправить какие-либо органы на анализ.

Сэр Клинтон кивнул.

— Думаю, нам следует задействовать двоих независимых экспертов. Скажем, лондонского специалиста и какого-нибудь химика из здешнего Крофт-Торнтонского института. В любом случае нам необходимо встретиться с этим Маркфилдом, чтобы проверить показания Рингвуда, и одновременно мы можем выяснить, имеются ли здесь нужные нам специалисты. Возможно, сам Маркфилд этим и займется.

Сэр Клинтон замолчал, и инспектор понял, что он ожидает продолжения.

— Я поручу Ярроу разузнать, было ли у Хассендина разрешение на оружие, — снова заговорил он. — Это дело недолгое, а таким образом мы выясним, действительно ли его пистолет мы нашли на полу. Я ни на минуту не допускаю, что его принесли в летний домик из другого места: пустая кобура достаточно убедительно это доказывает.

— Здесь я с вами вполне согласен, — отозвался сэр Клинтон.

— Затем я намерен покопаться в прошлом убитой служанки и выяснить, не было ли у нее причин ненавидеть миссис Силвердейл. Жаль, что второй служанке так плохо. Боюсь, пока нам нечего рассчитывать что-нибудь от нее узнать. А она нужна мне и для другого: узнать, в самом ли деле миссис Силвердейл принимала наркотики. Но, я думаю, если она и вправду была наркоманкой, я смогу получить подтверждение этому и каким-то другим путем. И, разумеется, если окажется, что отравилась она не наркотическим веществом, эта сторона расследования отойдет на второй план.

— Продолжайте! — подбодрил его сэр Клинтон.

— Затем я отправлю человека в летний домик проверить, подходит ли какой-нибудь ключ к парадной двери, — это к вопросу о разбитом стекле. На это тоже не потребуется много времени.

— А потом?

— Ну, потом, думаю, следует попытаться выяснить, кто же такие эти Любопытный Том и господин Судья.

— Смотрю, немало идей вы извлекли из моего скромного списка, инспектор. А поначалу — с каким несправедливым презрением вы к нему отнеслись!

— Да, сэр, должен признать, что в нем оказалось больше смысла, чем я сперва подумал.

— В одном мы с вами можем быть уверены, инспектор. Разгадка нашей тайны спрятана на этом маленьком листке. Теперь остается лишь выбрать верный вариант. Шансы — девять к одному и даже меньше, если исключить заведомо невероятные комбинации.

Его прервал пронзительный звонок телефона. Положив трубку, сэр Клинтон снова заговорил:

— Это должно вас заинтересовать, инспектор. Пришло сообщение, что мистер Силвердейл вернулся домой и отправился в Крофт-Торнтон. Он сообщил, где его искать, констеблю, который дежурит в Хэтерфилде, и весьма разумно заметил, что Крофт-Торнтон — совсем не далеко, поэтому при желании нам будет нетрудно с ним увидеться. Настоящий джентльмен! Ну, что скажете, инспектор?

— Полагаю, мне следует немедленно туда поехать, — ответил тот, бросив взгляд на часы.

— А я, пожалуй, к вам присоединюсь, — заявил сэр Клинтон. — И, кстати, прихватите с собой тот мундштук, если там, в лаборатории, с ним уже разобрались. Молодой Хассендин работал в институте, и, возможно, кто-нибудь сможет сказать, принадлежала ли ему эта вещица. Его родных мне что-то не хочется беспокоить.

— Хорошо, сэр, — кивнул Флэмборо. — Вам понадобится ваш автомобиль. Сейчас прикажу, чтобы его подогнали.

<p>Глава 7</p><p>Янтарный мундштук</p>

На входе в обширный блок разнообразных строений, вместе составляющих Крофт-Торнтонский институт, Флэмборо не только как следует расспросил привратника, но и обзавелся лоцманом, обязавшимся провести гостей сквозь лабиринт бесконечных лестниц и коридоров.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сэр Клинтон Дриффилд

Похожие книги