— Маурицио! — рассмеялся Киггс. — Я принял тебя за сэра Генри.

Тот ухмыльнулся до ушей.

— Генри был бы не прочь и попугать вас немного. А я стрелять никак не мог. Арбалет даже не заряжен.

Они с Киггсом обменялись рукопожатием — было очевидно, что они знакомы. Я опустила взгляд, внезапно оробев от мысли, что Маурицио может узнать во мне девочку, которую нес до дома на руках пять лет назад. Меня не оставляло мучительное чувство, что в какой-то момент меня стошнило, и я очень надеялась, что не на него.

— Что вы мне привезли? — спросил он, вскинув острый подбородок и глядя не на мешок, а на меня, наполовину сползшую с лошади.

— Э-э-э… Штаны, — ответил Киггс, потом проследил за его взглядом и округлил глаза. Я непринужденно помахала рукой. Он вернулся обратно ко мне.

— Вы ели? — поинтересовался Маурицио, вместе с Киггсом придерживая мою лошадь за уздечку, и обратил живые голубые глаза на меня. — Овсянка сегодня отличная. Даже без плесени.

Мои ноги наконец оказались на твердой земле, и в тот же момент из пещеры, моргая, появился старик в изношенном плаще. Голову его покрывали печеночные пятна, а вместо трости он опирался на неприятного вида алебарду.

— Кто это там, мальчик мой?

— Мне недавно тридцать исполнилось, — сказал Маурицио тихо, чтобы старый рыцарь не услышал, — а меня до сих пор называют мальчиком. В этой глуши время остановилось.

— Ты волен уйти, — заметил Киггс. — Когда рыцарей отправили в изгнание, ты был только оруженосцем. Формально тебя вообще никто никуда не изгонял.

Маурицио печально покачал косматой головой и подставил мне свою тощую руку.

— Сэр Джеймс! — сказал он громко, как если бы тот был туг на ухо. — Поглядите, что нам дракон притащил!

Всего в пещере скрывались шестнадцать рыцарей и два оруженосца. Они провели там двадцать лет и обжили ее, вырыли себе новые комнаты, почище и посуше, чем основное помещение пещеры. Раздобыли или смастерили крепкую мебель, а в дальнем конце главного зала стояли двадцать комплектов черной огнеупорной брони драконоборцев. Я не знала названий многочисленных орудий, развешанных на стене — крюков, гарпунов и чего-то вроде плоской лопатки на шесте — но предположила, что в дракомахии они служили для каких-то специальных целей.

Нас пригласили сесть у огня и вручили тяжелые глиняные кружки с теплым сидром.

— Не стоило сегодня выезжать, — проорал сэр Джеймс, который был глух как минимум на одно ухо. — Верно, снег пойдет.

— У нас не было выбора, — объяснил Киггс. — Нам необходимо понять, что за дракона вы видели. Он может представлять опасность для ардмагара. Сэр Карал и сэр Катберт сказали, что во времена войны вы знали всех его генералов.

Сэр Джеймс выпрямился и вскинул седой подбородок.

— Было дело, мог отличить, где генерал Жагг, а где генерал Жогг.

— Да там каждый генерал «жег», — чирикнул Маурицио в свою кружку.

Сэр Джеймс бросил на него неодобрительный взгляд.

— Страшные были времена. Приходилось учить, кто есть кто, чтобы хоть примерно представлять, что у них на уме. Драконы плохо работают вместе, они предпочитают ловить момент для атаки, как зибуанские крокодилы, и взгляд у них дьявольски хорошо наметан, замечает любую возможность. Если знаешь, с кем имеешь дело, то знаешь, как он, скорее всего, поступит. Тогда можно подманить его ложной возможностью — не каждый раз выходит, но ведь больше одного раза и не надо.

— А того, кто появился у лагеря, вы узнали? — спросил Киггс, оглядываясь. — И что он вообще сделал? Сунул голову в пещеру?

— Поджег сарай. Там кончается наш третий тайный ход, так что весь дым повалил прямо сюда, в большой зал.

— Двум оруженосцам пришлось неделю плясать тут с тряпками, смоченными уксусом, чтобы избавиться от запаха, — сухо прибавил Маурицио.

— Сэр Генри пошел посмотреть, что горит. Вернулся и доложил, что рядом с сараем дракон, и, конечно, мы все над ним посмеялись. — При этом воспоминании рыцарь улыбнулся, во рту у него не хватало нескольких зубов. — Дым прибывал, но из-за сырости и плесени горел сарай неважно. Мы разделились. Уже давно нам не приходилось упражняться как следует, но основной подход так и так не позабудешь.

— Оруженосцев посылают первыми, как приманку, — вставил Маурицио.

Сэр Джеймс не услышал его — или просто проигнорировал.

— Я был наветренным, так что говорить было моей задачей. И я сказал: «Стоять, червь! Ты нарушаешь соглашение Комонота, если только у тебя нет письменного разрешения!»

— Жестоко! — оценил Киггс.

Сэр Джеймс махнул узловатой рукой.

— Эти драконы — просто огнедышащие канцелярские крысы. Они свои сокровища в алфавитном порядке раскладывали. Ну, так вот, этот не сказал ничего и с места не двинулся. Пытался вычислить, сколько нас, но мы провернули стандартный блеф.

— Это зачем?

Сэр Джеймс посмотрел на Киггса, как на помешанного.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Мир Горедды

Похожие книги