| He felt that it was something to be connected with such a place, and he made her feel that way. | Служба в такой фирме что-нибудь да значит, и ему хотелось, чтобы девушка это почувствовала. |
| "What is your address?" he began again, fixing his pencil to write. | - Итак, ваш адрес? - снова спросил он и приготовился записывать. |
| She looked at his hand. "Carrie Meeber," she said slowly. | - Керри Мибер, - медленно сказала она. |
| "Three hundred and fifty-four West Van Buren Street, care S. C. Hanson." | - Ван-Бьюрен-стрит на Западной стороне, дом триста пятьдесят четыре, квартира Гансона. |
| He wrote it carefully down and got out the purse again. | Друэ аккуратно записал адрес, снова вынул бумажник и спрятал туда записную книжку. |
| "You'll be at home if I come around Monday night?" he said. | - Если я загляну к вам в понедельник вечером, я вас застану дома? - спросил он. |
| "I think so," she answered. | - Думаю, что застанете, - ответила Керри. |
| How true it is that words are but the vague shadows of the volumes we mean. | Как это верно, что слова - лишь бледные тени того множества мыслей и ощущений, что стоит за ними! |
| Little audible links, they are, chaining together great inaudible feelings and purposes. | Слова - это крохотные слышимые звенья звуков, но связывают они большие чувства и стремления -то, что нельзя услышать. |
| Here were these two, bandying little phrases, drawing purses, looking at cards, and both unconscious of how inarticulate all their real feelings were. | Здесь, в вагоне, эти двое перекидывались незначительными фразами, доставали кошелек или бумажник, разглядывали визитную карточку, и каждый не сознавал, как неясны еще его истинные чувства для другого. |
| Neither was wise enough to be sure of the working of the mind of the other. | Ни у него, ни у нее не хватало проницательности, чтобы угадать, что сейчас на уме у собеседника. |
| He could not tell how his luring succeeded. | Он еще не был уверен, удалось ли ему завлечь девушку. |
| She could not realise that she was drifting, until he secured her address. | Она не понимала, что поддается ему, пока он не заручился ее адресом. |
| Now she felt that she had yielded something - he, that he had gained a victory. | И только тогда она почувствовала, что в чем-то ему уступила, а он убедился, что одержал победу. |
| Already they felt that they were somehow associated. | И уже оба поняли, что как-то связаны. |
| Already he took control in directing the conversation. | И уже он овладел разговором, направляя его так, как ему хотелось. |
| His words were easy. | Он болтал с полной непринужденностью. |
| Her manner was relaxed. | А она стала держаться гораздо свободнее. |
| They were nearing Chicago. | Они приближались к Чикаго. |
| Signs were everywhere numerous. | Замелькали сигнальные огни. |
| Trains flashed by them. | Мимо пролетали встречные поезда. |
| Across wide stretches of flat, open prairie they could see lines of telegraph poles stalking across the fields toward the great city. | Из беспредельных просторов ровных и голых прерий к большому городу шагали по полям шеренги телеграфных столбов. |