| "I don't know whether you can or not. I mean I don't know whether I can. | -Я не знаю, сможете ли вы... То есть, вернее, не знаю, смогу ли я. |
| I shall be living with my sister, and - " | Ведь я буду жить у сестры, и... |
| "Well, if she minds, we'll fix that." | - Ну что ж, если она будет против, мы как-нибудь это уладим. |
| He took out his pencil and a little pocket note-book as if it were all settled. | Он достал из кармана маленькую записную книжку и карандаш, точно они уже обо всем договорились. |
| "What is your address there?" | - Какой же ваш адрес? |
| She fumbled her purse which contained the address slip. | Керри порылась в кошельке, где хранилась бумажка с адресом сестры. |
| He reached down in his hip pocket and took out a fat purse. It was filled with slips of paper, some mileage books, a roll of greenbacks. | Ее спутник засунул руку в задний карман брюк и достал толстенный бумажник с пачкой зеленых ассигнаций и уймой различных записочек и квитанций. |
| It impressed her deeply. Such a purse had never been carried by any one attentive to her. | Бумажник произвел на Керри большое впечатление: такого не было ни у кого из ее знакомых. |
| Indeed, an experienced traveller, a brisk man of the world, had never come within such close range before. | Да и вообще никогда еще она не встречала столь опытного путешественника и столь светского щеголя. |
| The purse, the shiny tan shoes, the smart new suit, and the air with which he did things, built up for her a dim world of fortune, of which he was the centre. | Бумажник, блестящие коричневые ботинки, изящный, с иголочки, костюм, уверенность в каждом жесте и каждом слове - все это рисовало ее воображению мир несметных богатств, окружавших этого человека. |
| It disposed her pleasantly toward all he might do. | И потому она готова была отнестись благосклонно ко всему, что бы он ни предложил. |
| He took out a neat business card, on which was engraved Bartlett, Caryoe & Company, and down in the left-hand corner, Chas. | Он вынул из бумажника красивую визитную карточку своей фирмы с литографированной надписью: "Бартлет, Карио и ^ ", внизу в левом уголке было добавлено: |
| H. Drouet. | "Чарльз Друэ". |
| "That's me," he said, putting the card in her hand and touching his name. | - Вот это я, - сказал он, подавая карточку Керри и указывая на фамилию внизу. |
| "It's pronounced Drew-eh. Our family was French, on my father's side." | - Произносится "Друэ", по отцу я француз. |
| She looked at it while he put up his purse. | Пока Друэ прятал бумажник, Керри рассматривала карточку. |
| Then he got out a letter from a bunch in his coat pocket. | Затем он достал из внутреннего кармана пиджака пачку писем, взял одно из них и, указывая ей на красовавшийся сбоку рисунок, сказал: |
| "This is the house I travel for," he went on, pointing to a picture on it, "corner of State and Lake." | - Это дом, где помещается наша фирма. На углу Стэйт и Лейк-стрит. |
| There was pride in his voice. | Он произнес это с гордостью. |