| A woman should some day write the complete philosophy of clothes. | Кому-нибудь из женщин следовало бы написать философский трактат об одежде. |
| No matter how young, it is one of the things she wholly comprehends. | Как бы женщина ни была молода, она знает толк в платье. |
| There is an indescribably faint line in the matter of man's apparel which somehow divides for her those who are worth glancing at and those who are not. | Оценивая мужской костюм, женщина проводит при этом некую едва заметную грань, которая позволяет ей делить мужчин на стоящих и не стоящих ее внимания. |
| Once an individual has passed this faint line on the way downward he will get no glance from her. | Индивидуум, опустившийся ниже этой грани, уже никогда не удостоится ее взгляда. |
| There is another line at which the dress of a man will cause her to study her own. | Есть и другая грань, которая заставляет женщину сравнивать одежду мужчины со своей. |
| This line the individual at her elbow now marked for Carrie. | И к такому сравнению невольно побудил Керри ее сосед. |
| She became conscious of an inequality. | Она внезапно поняла, как они неравны. |
| Her own plain blue dress, with its black cotton tape trimmings, now seemed to her shabby. She felt the worn state of her shoes. | Ее простое синее платьице с отделкой из черной бумажной тесьмы показалось ей жалким... Она вдруг увидела, как поношенны ее ботинки. |
| "Let's see," he went on, "I know quite a number of people in your town. | - Позвольте, - продолжал ее спутник, - ведь я как будто многих знаю в вашем городке! |
| Morgenroth the clothier and Gibson the dry goods man." | Хотя бы Моргенрота - магазин готового платья, Гибсона - мануфактурный магазин... |
| "Oh, do you?" she interrupted, aroused by memories of longings their show windows had cost her. | - В самом деле? - перебила Керри и сразу взволновалась, вспомнив, сколько томительных минут она пережила, простаивая перед витринами этих магазинов. |
| At last he had a clew to her interest, and followed it deftly. | А он почувствовал, что нашел наконец ключ к ее вниманию. |
| In a few minutes he had come about into her seat. He talked of sales of clothing, his travels, Chicago, and the amusements of that city. | Через несколько минут он уже подсел к ней и принялся рассказывать о заключенных им сделках по продаже готового платья, о своих странствованиях, о Чикаго и городских развлечениях. |
| "If you are going there, you will enjoy it immensely. | - Вы получите массу удовольствий, раз вы едете в Чикаго. |
| Have you relatives?" | У вас там есть родные? |
| "I am going to visit my sister," she explained. | - Я еду навестить сестру, - ответила Керри. |
| "You want to see Lincoln Park," he said, "and Michigan Boulevard. | - Вы непременно должны осмотреть Линкольн-парк и бульвар Мичиган, - сказал он. |
| They are putting up great buildings there. | - Вот где строятся гигантские здания! |
| It's a second New York - great. | Это в полном смысле слова второй Нью-Йорк. Изумительный город! |
| So much to see - theatres, crowds, fine houses - oh, you'll like that." | Там есть на что посмотреть! Театры, огромные толпы народа, красивые дома. О, вам там очень понравится! |