| Lest this order of individual should permanently pass, let me put down some of the most striking characteristics of his most successful manner and method. | На случай, если люди подобного типа переведутся на земле, я позволю себе обрисовать здесь те приемы и уловки, к которым они прибегали не без успеха. |
| Good clothes, of course, were the first essential, the things without which he was nothing. | Хорошее платье являлось, разумеется, главным козырем коммивояжера, без него он - ничто. |
| A strong physical nature, actuated by a keen desire for the feminine, was the next. | Затем он должен был обладать физически крепкой натурой, главная особенность которой - острое влечение к женщине. |
| A mind free of any consideration of the problems or forces of the world and actuated not by greed, but an insatiable love of variable pleasure. | И разумом, которому чужды какие-либо размышления о проблемах и силах, управляющих миром; поступками же его руководили не алчность, а ненасытная любовь к разнообразным удовольствиям. |
| His method was always simple. | Его приемы обычно были очень просты. |
| Its principal element was daring, backed, of course, by an intense desire and admiration for the sex. | Прежде всего - смелость, основанная, конечно, на сильном чувственном желании и восхищении прекрасным полом. |
| Let him meet with a young woman once and he would approach her with an air of kindly familiarity, not unmixed with pleading, which would result in most cases in a tolerant acceptance. | При встрече с молодой женщиной он начинал ухаживать за нею с добродушной фамильярностью, не лишенной, однако, оттенка мольбы, и в большинстве случаев его ухаживания принимались снисходительно. |
| If she showed any tendency to coquetry he would be apt to straighten her tie, or if she "took up" with him at all, to call her by her first name. | Если женщина обнаруживала склонность к кокетству, он позволял себе поправить на ней бантик, а заметив, что "клюнуло", тотчас начинал называть ее просто по имени. |
| If he visited a department store it was to lounge familiarly over the counter and ask some leading questions. | Зайдя, к примеру, в универсальный магазин, коммивояжер непринужденно облокачивался на прилавок и задавал продавщице несколько наводящих вопросов. |
| In more exclusive circles, on the train or in waiting stations, he went slower. | В более изысканных кругах, а также в поезде или в зале ожидания он вел себя осторожнее. |
| If some seemingly vulnerable object appeared he was all attention - to pass the compliments of the day, to lead the way to the parlor car, carrying her grip, or, failing that, to take a seat next her with the hope of being able to court her to her destination. | Но как только на его горизонте появлялся податливый, по его мнению, объект, он становился воплощенным вниманием и любезностью, заводил речь о погоде, галантно открывал дверь вагона, помогал нести чемодан, если же это не удавалось, старался сесть рядом, надеясь до прибытия поезда к месту назначения найти возможность поухаживать. |
| Pillows, books, a footstool, the shade lowered; all these figured in the things which he could do. | Положить под голову подушечку, предложить книгу, скамеечку под ноги, опустить штору - он успевал подумать обо всем. |
| If, when she reached her destination he did not alight and attend her baggage for her, it was because, in his own estimation, he had signally failed. | И, доехав до места, он лишь в том случае не сходил вслед за спутницей, чтобы принять на себя заботу о ее багаже, если считал дело безнадежным. |