Ч а р л з  С э р ф е с. Уж не испугался ли старик, что я попрошу у него денег?

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Нет, сэр. Но мне грустно было узнать, Чарлз, что за последнее время ты причиняешь этому достойному человеку очень много огорчений.

Ч а р л з  С э р ф е с. Да, говорят, я их причиняю очень многим достойным людям. Но что случилось, скажи, пожалуйста?

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Сказать тебе откровенно, брат, - он подозревает, что ты пытаешься отвоевать у него сердце леди Тизл.

Ч а р л з  С э р ф е с. Кто? Я? О господи, только не я, честное слово! Ха-ха-ха-ха! Так, значит, старик догадался, что взял молодую жену, так, что ли? Или, чего доброго, леди Тизл догадалась, что у нее старый муж?

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Это не тема для шуток, брат. Человек, который способен смеяться...

Ч а р л з  С э р ф е с. Верно, верно все, что ты скажешь... Нет, серьезно же, мне и в голову не приходило ничего похожего, честное слово.

Д ж о з е ф  С э р ф е с (громко). Ну что ж, сэр Питер будет очень рад услышать это.

Ч а р л з  С э р ф е с. Правда, мне одно время казалось, что я ей нравлюсь. Но, клянусь, я, со своей стороны, не сделал ни одного шага... Притом же ты знаешь мое чувство к Марии.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. И я уверен, брат, что даже если бы леди Тизл воспылала к тебе самой безумной страстью...

Ч а р л з  С э р ф е с. Видишь ли, Джозеф, мне кажется, я никогда бы не совершил обдуманно бесчестного поступка. Но если бы хорошенькая женщина сама бросилась мне навстречу и если бы эта хорошенькая женщина была замужем за человеком, который годился бы ей в отцы...

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Тогда...

Ч а р л з  С э р ф е с. Тогда, я думаю, мне пришлось бы подзанять у тебя малую толику нравственности, вот и все. Но только знаешь, брат, я до крайности удивлен, что, говоря о леди Тизл, ты называешь меня. Я, признаться, всегда считал тебя ее фаворитом.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Чарлз, и тебе не стыдно! Что за глупая выходка!

Ч а р л з  С э р ф е с. Да нет же, я видел сам, как вы обменивались такими выразительными взглядами...

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Нет-нет, сэр, этим не шутят.

Ч а р л з  С э р ф е с. Ей-богу, я говорю серьезно. Помнишь, раз, когда я зашел сюда...

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Чарлз, я прошу тебя...

Ч а р л з  С э р ф е с. И застал вас вдвоем...

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Черт возьми, сэр! Я повторяю...

Ч а р л з  С э р ф е с. И другой раз, когда твой слуга...

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Брат, брат, послушай! (В сторону.) Как мне его остановить?

Ч а р л з  С э р ф е с. ...предупрежденный о том, что...

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Тс-с! Ты меня извини, но сэр Питер слышал все, что мы говорили. Я знал, что ты оправдаешь себя, иначе я ни за что бы не согласился.

Ч а р л з  С э р ф е с. Как? Сэр Питер? Но где же он?

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Тише! Он там. (Указывает на чулан.)

Ч а р л з  С э р ф е с. Честное слово, я его раздобуду! Сэр Питер, пожалуйте сюда.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Нет-нет...

Ч а р л з  С э р ф е с. Вы слышите, сэр Питер? Пожалуйте к ответу! (Вытаскивает сэра Питера.) Как? Мой старый опекун? Превратился в инквизитора и ведет следствие исподтишка?

С э р  П и т е р  Т и з л. Дайте мне вашу руку, Чарлз! Я вижу, что подозревал вас напрасно. Но только не сердитесь на Джозефа: это я придумал.

Ч а р л з  С э р ф е с. Вот как!

С э р  П и т е р  Т и з л. Я считаю вас оправданным. Даю вам слово, я теперь гораздо лучшего мнения о вас. То, что я слышал, доставило мне величайшее удовольствие.

Ч а р л з  С э р ф е с. Ваше счастье, что вы не услышали больше, правда, Джозеф?

С э р  П и т е р  Т и з л. Вы уже собирались перейти в нападение.

Ч а р л з  С э р ф е с. Что вы, что вы, это я шутил.

С э р  П и т е р  Т и з л. Ну, еще бы, я слишком уверен в его чести.

Ч а р л з  С э р ф е с. В сущности, вы с таким же правом могли бы заподозрить его, как и меня, правда, Джозеф?

С э р  П и т е р  Т и з л. Полно, полно, я вам верю.

Д ж о з е ф  С э р ф е с (в сторону). Хоть бы они убрались поскорее!

Входит слуга и говорит на ухо Джозефу Сэрфесу.

С э р  П и т е р  Т и з л. И в будущем, я надеюсь, мы с вами сойдемся поближе.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Вы меня извините, господа, но я должен попросить вас спуститься вниз. Ко мне пришли по делу.

Ч а р л з  С э р ф е с. Ну, так поговорите в другой комнате. Мы с сэром Питером давно не виделись, и мне надо кое-что ему сказать.

Д ж о з е ф  С э р ф е с (в сторону). Их нельзя оставлять вдвоем... Я отошлю этого человека и сейчас же вернусь. (Уходя, тихо, сэру Питеру.) Сэр Питер, ни слова о модисточке!

С э р  П и т е р  Т и з л (тихо, Джозефу). Я? Никогда в жизни!

Джозеф Сэрфес уходит.

С э р  П и т е р  Т и з л. Ах, Чарлз, если бы вы теснее общались с вашим братом, то в самом деле была бы надежда, что вы исправитесь. Это человек возвышенных чувств. Да, нет ничего на свете благороднее, чем человек возвышенных чувств!

Ч а р л з  С э р ф е с. Нет, знаете, слишком уж он добродетелен и так дорожит своим добрым именем, как он это называет, что скорее поселит у себя священника, чем женщину.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги