— Пустяки. На самом деле мне не больно, это я больше прикидывалась. — девушка улыбается и склоняется в поклоне: — не сердитесь на господина Сю. Он всегда оставляет щедрые чаевые, да и сорвался он в первый раз. Пожалуй я пойду уже, нужно работать. — она подбирает платье и торопится вслед за господином Сю. Девушка в красной жилетке тоже уходит, еще раз бросив благодарный взгляд.

— Вот значит как. — Сяо Тай бросает взгляд на Ай, которая стоит с невинным лицом, расправляя складки своего платья. Действительно подстава. Ай специально поставила ее в такую ситуацию, где она была вынуждена реагировать… и если бы она была обычной абордажницей, умеющей только махать саблей и все это «сарынь на кичку!» — она бы обязательно перегнула палку. Сломала бы руку этому Сю, выкинула за борт его телохранителя… или отрубила бы выступающие части и намотала кишки на кулак, что там обычно абордажники делают? Ребята они скорые на расправу и не страдающие от излишнего гуманизма.

— Так Старшая Сяо на самом деле из Северных провинций? — говорит Ай, всовывая свои ножки в белых носочках обратно в деревянные гэта.

— Младшая Ай, ты ходишь по очень тонкому льду. — предупреждает ее Сяо Тай: — как бы не провалиться под него. У нас на Севере все знают, что если ты уже провалилась под лед — то обратно не выберешься. А в глубине — очень холодно и очень темно.

— Ну что вы, Старшая Сяо. Я повинуюсь каждому вашему слову. Как скажете. Скажете что нужно провалится под лед — конечно же провалюсь. Вы же Первая среди Багровых Ястребов… первая среди нас. — снова поклон. Сяо Тай знает, что этот поклон — не обязателен. Он скорее издевательский, такой — преувеличенно вежливый. Но самое главное, зачем этой Ай нужен поклон — чтобы скрыть свою улыбку. Сяо Тай только головой качает. Неисправимая.

— Я прошу прощения за мою сестренку, Старшая Сяо. — к ним подходит еще одна девушка, совершенная копия Ай — тоже с серебряными волосами и в таком же белом платье. Единственное отличие — это меч, висящий на поясе.

— Этого недостойного зовут Юй и я — старший брат Ай. Сестренка, ты снова напрашиваешься на неприятности? — говорит «девушка» и Сяо Тай понимает, что если снять меч с пояса Юй, то она не сможет отличить одного от другой. И это — парень⁈ У них тут явно проблемы с гендерной идентификацией. Хотя… если учитывать специфику «Цветущей Орхидеи»…

— Юй — Четвертый среди Багровых Ястребов. — добавляет Ай, выпрямляясь: — пожалуйста будьте снисходительны к нему. Он порой говорит странные вещи. Не принимайте его всерьез.

— Старшая Сяо. — Юй, кажется, вовсе не обращает внимания на сестру: — к нам направляется господин Фудзин, а у него особые требования. Он всегда встречается с Первым из Багровых Ястребов в самом начале визита. Раньше это был господин Кума Ти, но сейчас вы — Старшая. Предлагаю Старшей Сяо пройти в свою каюту и переодеться. Привести себя в порядок перед важной встречей. Как говорит мадам Фу, каждый из нас — это лицо «Цветущей Орхидеи».

— Я должна встретиться с ним лицом к лицу? А… вы уверены в этом? Последняя наша встреча… прошла не очень хорошо. И это мы с ним даже не видели друг друга.

— Мадам Фу считает что рано или поздно эта встреча все равно произойдет. Господин Фудзин не видел вас вблизи… и вряд ли узнает при встрече. А ваша новая должность предполагает умение встречать гостей и уверять их в том, что на борту «Орхидеи» они в безопасности. — отвечает Юй.

— Вот как. У меня складывается ощущение что ты не одна по тонкому льду ходишь, младшая Ай. — поджимает губы Сяо Тай. Все это — одна большая ловушка. И выбора у нее особого нет… кроме как взбунтоваться и осложнить все до предела. И конечно же, лягушка брошенная в кувшин с молоком будет барахтаться до последнего, взбивая себе кусок масла, чтобы пересидеть на нем. Они все рассчитывают именно на это — что она будет надеяться на лучшее и не станет разносить все тут к чертовой матери. Все становится окончательно ясно. Как так случилось и почему госпожа Фу в этом участвует, предал ли ее капитан Шо и где сейчас Иссэй и старый шарлатан Чу? Этого она не знает. Она знает только факты… например почему-то всем очень важно чтобы она и лейтенант Фудзин — встретились. Что бы… что? Ее будут вербовать в Береговую Охрану? Или попытаются арестовать?

— Вот только… кто сказал что лягушка может утонуть? Никогда не понимала этой притчи. — бормочет она себе под нос.

— Извините, Старшая, я не расслышал. — склоняется в поклоне Юй: — что вы сказали?

— Я говорю, что лягушки в принципе не могут утонуть, младший Юй. Понимаешь? Они — амфибии.

<p>Глава 2</p>

Глава 2

Перейти на страницу:

Все книги серии Сяо Тай

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже