— Эта никчемная служанка принесла тебе не то платье, — задумчиво произнес заклинатель, словно разговаривал сам с собой, и провел рукой вдоль моего рукава, дотрагиваясь до ткани самыми кончиками пальцев. Я лишь огромным усилием воли удержалась от того, чтобы не поежится, я продолжила размеренно дышать. Ладонь заклинателя, добравшись до конца рукава, на миг сжала мои пальцы и осталась там. Неужели этот гнусный похититель думает, что мы будем спать, держась за ручки? — Я скажу ей, чтобы она принесла тебе платье, соответствующее твоему статусу. Когда ты была маленькой, у тебя были платья, как у принцессы, — продолжил он, и я, забыв о том, что вообще-то "сплю", удивленно отозвалась:

— У меня? Откуда у дочери служанки красивые платья?

Ладно, если уж выдала себя, то хотя бы заберу свою руку. Заклинатель, хмыкнув, продолжил:

— Старый глава клана, мой дед, души в тебе не чаял. У него были только внуки, мальчики, и он баловал тебя и надарил кучу всего. Один раз ты порвала свое платье, тебе влетело и ты в слезах убежала в лес. Я всегда знал, где тебя искать — мы же постоянно играли в лесу вместе — и поэтому легко нашел и пообещал, что когда я вырасту, то подарю тебе столько платьев, что сможешь рвать их хоть каждый день, и никто тебе слова не скажет.

Я слушала его историю, как зачарованная. Неужели он говорит правду и все это действительно когда-то произошло со мной? Я жила тут, в клане огня, у меня была мать, которая бранила меня за платья, и друг, с которым мы играли в лесу?

Однако я не стала ничего спрашивать, и через несколько минут почувствовала, как веки налились тяжестью: наверное, в зелье было подмешано еще и снотворное. Головокружение усилилось, и я, чувствуя смертельную усталость, сдалась и уснула.

[1] 9-11 утра

Глава 27

Клан огня

День 2.

Проснувшись от светящего прямо в глаз яркого солнечного луча я, сев в кровати, недоуменно оглянулась. Где это я? Полупрозрачный газовый полог из красного цвета, просторная комната, заставленная элегантной деревянной мебелью…Точно, я в клане огня!

Вспомнив про клан огня, я сразу вспомнила про его главу и бросила смущенный взгляд на кровать сбоку от себя — но там уже никого не было, и лишь сбитый край одеяла свидетельствовал о том, что ранее там кто-то лежал. Все-таки Хо Хэнъю — по-настоящему благородный человек: вчера остался со мной до того, как я усну, а затем, наверное, не желая смущать меня утром и портить мою репутацию, покинул мою спальню. Не то, что некоторые, — с осуждением подумала я, вспоминая одного беспечного светловолосого заклинателя. Вот кто совершенно не заботился о моем честном имени… Даже думать про него не хочу!

Спрыгнув с кровати, я чуть не наступила на осколки зеленого керамического сосуда, валяющиеся недалеко от кровати. Вот я глупая… Если Хо Хэнъю говорит, что мне нужно выпить какое-то лекарство для моего же блага, то мне нужно было просто сразу послушаться. Доставила занятому человеку столько хлопот.

— Госпожа! — Сян-Сян, вошедшая в комнату, кинулась мне наперерез, — осторожно, стекло! Идите вот сюда, — она, схватив меня под локоть, обвела вокруг осколков по огромной дуге, словно они могли подпрыгнуть и самостоятельно на меня наброситься. — Если с вами что-то случиться, господин очень разозлится! — шепотом произнесла она и тут же улыбнулась: — Я соберу вас и все тут уберу!

Сегодня мы учли вчерашние ошибки, и я сначала позавтракала, а уже потом оделась. Не то, чтобы я не могла аккуратно поесть, но вещи, которые мне предлагали в клане Хо, были слишком уж красивыми, и я не хотела их запачкать. Например, то платье, что принесла Сян-Сян сегодня, не устыдилась бы надеть даже императрица — оно было сшито из тонкого, гладкого, как вода, шелка, и расшито фениксами, символом клана. А еще оно было багрово-красным, каким бывает серединка разломленного напополам спелого граната.

— Цвет семьи Хо, — шепнула мне Сян-Сян, усаживая меня к зеркалу и принимаясь за прическу. — Только члены семьи и заклинатели, которым они особо даровали эту честь, могут носить ярко-красные одежды. Вчера я принесла вам розовое платье, и господин разгневался, — тут оно безотчетно прижала руку к щеке, и я нахмурилась, — надеюсь, вы простите меня за эту ошибку.

Она застыла за моей спиной, не решаясь поднять взгляд, и я, развернувшись к ней, отозвалась:

— Конечно, о чем ты, я и не разозлилась. Скажи, а господин Хо… он очень строгий?

— Господин Хо такой справедливый, он самый лучший хозяин! Не знаю, чем я заслужила удачу служить столь великодушному господину! — зачастила девушка, и если бы не искренний восторг, который вспыхивал в ее глазах, когда она произносила его имя, я бы решила, что он запугал ее. Хотя разве может такой благородный человек, как Хо Хэнъю, притеснять тех, кто настолько ниже его по социальному положению?

— Ну хорошо, значит, мне повезло с женихом, — шевельнувшееся было на краю сознания беспокойство улеглось, и я обернулась обратно к зеркалу.

— Очень повезло! — поддакнула девушка, снова принимаясь за мою прическу, и я мечтательно улыбнулась.

Перейти на страницу:

Похожие книги