Перевод с норвежского Г. В. Воронковой. В балладе этой получила выражение вера в то, что покойник, не похороненный в освященной земле, т. е. на кладбище, может являться живым и, если он был кем-то убит, рассказать о том, кто его убил, как это делает привидение в «Гамлете». Баллада эта есть также в шведской к датской традиции. Баллады на сходный сюжет представлены и вне Скандинавии.
1 Солнце зашло, отдохнуть пора,Завтра опять мне в путь пора.Тайное быстро становится явным.2 Я на поляне стреножил коня,Тут сон глубокий сморил меня.3 Вдруг — не забыть такого вовек —Мертвый явился мне человек.4 «Очнись, очнись, о рыцарь усталый!Сонного мне убивать не пристало.5 Очнись, о рыцарь в красных ботфортах,Ты — в живых, а я — среди мертвых.6 Ночью меня задушила подушкойЖена Ингебьёрг и ее подружки.7 В лес повезли в сене сухом,В яме зарыли, покрыли мхом.8 На обе ноги — запомни примету —Ботфорты красные надеты.9 Парень, что лучшим был другом мне,Скачет теперь на моем коне.10 Седлает его у моих дверей,Моими собаками травит зверей.11 Запасы берет из моих клетей,Бранит за столом моих детей.12 Ест ножом, что наточен мной,Спит с моей молодой женой.13 Если поверишь словам мертвеца,Правую месть доведешь до конца».14 Рыцарь видение гонит прочь,Кончился сон, длинный, как ночь.15 Кончился сон, и мертвец исчез,Рыцарь за ним пустился в лес.16 Рыцарь в лес прискакал наконец,Увидел — в яме лежит мертвец.17 Тело привез к Ингебьёрг на порог,Сбросил на пол у самых ног.18 Только труп увидала жена,Стала она, как земля, черна.19 Суд и расправу над ней учинилиВ землю сырую живьем зарыли.20 Живьем зарыли в землю сырую,Камнем тяжелым накрыли живую.Тайное быстро становится явным.Король Эйрик и Блаккен