— Я слыхал, что Эдо Таро — превеликий богатей в наших Восьми Провинциях. Между тем мое войско уже несколько дней не может двинуться из-за половодья. Так пусть он наведет мосты наплавные, да так, чтобы мои сто девяносто тысяч всадников вступили в Мусаси через Одзи и Коитабаси.
Узнав об этом повелении, Эдо Таро сказал сокрушённо:
— Даже ценой головы мне не сделать этого.
Но тут Тиба Цунэтанэ подозвал к себе Касая Киёсигэ и предложил ему:
— Давай-ка поможем Эдо Таро.
И из владений своих, из Кумаи, Курикавы, Камэнаси и Усидзимы, собрали они несколько десятков тысяч рыбачьих лодок, а еще во владениях Эдо было место, именуемое Исихама, где отстаивались несколько тысяч судов из западных провинций, и в три дня Эдо Таро удалось навести переправы. Господин Ёритомо соизволил сказать ему похвальное слово. Итак, войско его, перейдя реки Футои и Сумида, вступило в Коитабаси.
О ТОМ, КАК ЁСИЦУНЭ ПОКИНУЛ КРАЙ ОСЮ И ПОСПЕШИЛ К ЁРИТОМО
Тем временем слухи о мятеже достигли края Осю. Едва прослышав об этих делах, Куро Ёсицунэ, младший брат Ёритомо, призвал к себе Ясухиру и передал с ним отцу его Хидэхире такие слова:
— Стало мне известно, что господии хёэ-но скэ поднял мятеж, подчинил себе Восемь Провинций Бандо и идет на столицу, дабы ниспровергнуть дом Тайра. В такое время мне тягостно пребывать здесь сложа руки. Я отправлюсь за ним вдогонку и соединюсь с ним и буду командовать его войсками.
Хидэхира ответил:
— Думаю, это ваша ошибка, что вы не пришли к такой мысли раньше.
Затем он призвал к себе своего третьего сына Тадахиру и сказал ему:
— В Бандо начались большие дела, выступил господин Минамото. Созови воинов нашей Страны Двух Провинций.
Но Ёсицунэ возразил на это:
— Конечно, хотелось бы мне повести с собой тысячу или десяток тысяч всадников, но дело не ждет.
И с тем он отбыл. В этой большой спешке Хидэхира успел отрядить с ним всего три сотни с лишним воинов. Во главе их, горя рвением, встали вассалы Ёсицунэ, и в их числе Мусасибо Бэнкэй с горы Хиэй, монах Хитатибо, пришедший из храма Миидэра, Исэ Сабуро, Сато Сабуро Цугинобу и его младший брат Сиро Таданобу. И предоставил им Хидэхира три сотни пегих, буланых и прочих коней, из коих воины выбрали каждый себе по душе, заседлали и помчались в путь. Они мчались и знать не хотели о том, что рвутся жилы и бьются ноги у лошадей, они только и делали, что работали плетками.
Они пронеслись мимо горы Ацукаси, миновали заставу Адати, пересекли равнину Юкиката и, пролетев через заставу Сиракава, выскочили на равнину Насуно. Тут Ёсицунэ оглянулся: отряд его поредел. Он подозвал к себе Исэ Сабуро.
— Что с отрядом? — спросил он.
— Многие поотстали, — отвечал Исэ. — У кого кони побили копыта, у кого разбили ноги. Осталось нас человек полтораста.
— Нахлестывайте коней, пока не останется сотня или даже десяток! — приказал Ёсицунэ. — Не оглядываться!
И он послал своего коня в полный галоп.
Миновав деревню Кидзукава, он остановился на почтовой станции Симобаси и дал коням отдых, а затем переправился через реку Кину и помолился в храме великому и светлому божеству Уцуномия. На прославленные места Муро-но Ясима он лишь взглянул со стороны, переправился через реку Сумида и прибыл в Кавагути, что в уезде Адати в провинции Муеаси. В отряде его к этому времени осталось всего восемьдесят пять всадников. Прискакав в Коитабаси, он спросил:
— Где господин Ёритомо?
— Позавчера выступил отсюда, — ответили ему.
Он поскакал дальше и достиг Рокусё, главного города Мусаси.
— Где господин Ёритомо? — спросил он.
— Позавчера прошел здесь, направляясь в город Хирадзука провинции Сагами, — ответили ему.
Когда он достиг города Хирадзука и спросил, ему сказали:
— Ёритомо уже либо в Ами-но Исики, либо в Юмото.
Он домчался до побережья и задал вопрос, и ему сообщили:
— Господин Ёритомо уже перевалил через Асигару.
Охваченный беспокойством и нетерпением, Ёсицунэ
заторопил коня, проскакал через перевал Асигара, спустился по склону Хаконэ и прибыл в город Мисима, главный в провинции Идзу. Там он снова спросил о Ёритомо и получил ответ:
— Вчера он выступил отсюда и двинулся в провинцию Суруга к берегу Сэмбон-но Мацубара и к равнине Укисима.
«Значит, уже недалеко», — подумал Ёсицунэ и, заторопив коня, помчался дальше.
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
О ТОМ, КАК ВСТРЕТИЛИСЬ ЁРИТОМО И ЁСИЦУНЭ
Вот и равнина Укисима. Куро Ёсицунэ встал лагерем, не доходя трех тё[169] до лагеря господина хёэ-но скэ, и расположился на отдых. Между тем Ёритомо заметил новый отряд и произнес:
— Я вижу там пять или шесть десятков воинов в новехоньком снаряжении, под белым знаменем и с белыми повязками на шлемах и рукавах. Кто такие? Никак не разберу. Наши люди из Синано находятся в войске Кисо Ёсинаки[170]. Наши родичи из Каи стоят на второй позиции. Так кто же это? Узнайте полное имя начальника и доложите!
И он отрядил для этого Хори Ятаро с его воинами.
Ятаро подскакал к лагерю нового отряда, остановил своих воинов и выехал вперед один.