
Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди.
Пушкин Александр Сергеевич. Сказка о царе Салтане
| The Tale of Tsar Saltan, of His Son, the Glorious and Mighty Knight Prince Guidon Saltonovich, and of the Fair Swan-Princess | Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди |
| Three fair maidens, late one night, | Три девицы под окном |
| Sat and spun by candlelight. | Пряли поздно вечерком. |
| "Were our tsar to marry me," | "Кабы я была царица, - |
| Said the eldest of the three, | Говорит одна девица, - |
| "I would cook and I would bake- | То на весь крещеный мир |
| Oh, what royal feasts I'd make." | Приготовила б я пир". |
| Said the second of the three: "Were our tsar to marry me, | "Кабы я была царица, - Говорит ее сестрица, - |
| I would weave a cloth of gold Fair and wondrous to behold." | То на весь бы мир одна Наткала я полотна". |
| But the youngest of the three | "Кабы я была царица, - |
| Murmured: "If he married me- | Третья молвила сестрица, - |
| I would give our tsar an heir Handsome, brave, beyond compare." | Я б для батюшки-царя Родила богатыря". |
| At these words their chamber door | Только вымолвить успела, |
| Gently creaked- and lo, before | Дверь тихонько заскрыпела, |
| These three maidens' very eyes Stood their tsar, to their surprise. | И в светлицу входит царь, Стороны той государь. |
| He had listened by their gate | Во всё время разговора |
| Whither he'd been led by fate, | Он стоял позадь забора; |
| And the words that he heard last | Речь последней по всему |
| Made his heart with love beat fast. | Полюбилася ему. |
| "Greetings, maiden fair," said he- | "Здравствуй, красная девица, - |
| "My tsaritsa you shall be, | Говорит он, - будь царица |
| And, ere next September's done, See that you bear me a son. | И роди богатыря Мне к исходу сентября. |
| As for you, fair sisters two, | Вы ж, голубушки-сестрицы, |
| Leave your home without ado; | Выбирайтесь из светлицы, |
| Leave your home and follow me | Поезжайте вслед за мной, |
| And my bride that is to be. | Вслед за мной и за сестрой: |
| Royal weaver, YOU I'll make, | Будь одна из вас ткачиха, |
| YOU as royal cook I'll take." | А другая повариха". |
| Then the tsar strode forth, and they | В сени вышел царь-отец. |
| Palacewards all made their way. | Все пустились во дворец. |
| There, he lost no time nor tarried | Царь недолго собирался: |