| While the cask rides o'erthe deep. | Бочка по морю плывет. |
| Like a widowed bride distressed, | Словно горькая вдовица, |
| Sobbed the queen and beat her breast, | Плачет, бьется в ней царица; |
| While the babe to manhood grew | И растет ребенок там |
| As the hours swiftly flew. | Не по дням, а по часам. |
| Morning dawned, the queen still waited | День прошел, царица вопит... |
| But her son the billows hailed: | А дитя волну торопит: |
| "O, you wanton waves so blue - | "Ты, волна моя, волна! |
| Free to come and go are you, | Ты гульлива и вольна; |
| Dashing when and where you please, | Плещешь ты, куда захочешь, |
| Wearing rocks away with ease - | Ты морские камни точишь, |
| You, who flood the mountains high, | Топишь берег ты земли, |
| You, who ships raise to the sky- | Подымаешь корабли - |
| Hear my prayer, o waves, and spare us- | Не губи ты нашу душу: |
| Safely onto dry land bear us." | Выплесни ты нас на сушу!" |
| So the waves, without ado, | И послушалась волна: |
| Bore the cask and prisoners two | Тут же на берег она |
| Gently to a sandy shore, | Бочку вынесла легонько |
| Then, receding, splashed no more. | И отхлынула тихонько. |
| Son and mother, safe and sound, | Мать с младенцем спасена; |
| Feel that they're on solid ground. | Землю чувствует она. |
| From their cask, though, who will take them? | Но из бочки кто их вынет? |
| Surely God will not forsake them? | Бог неужто их покинет? |
| Murmuring: "I wonder how We could break our prison now?" Up the son stood on his toes, | Сын на ножки поднялся, |
| Stretched himself, and said: | В дно головкой уперся, Понатужился немножко: |
| "Here goes!"- | "Как бы здесь на двор окошко |
| Thrust his head against the lid, | Нам проделать?" - молвил он, |
| Burst it out-and forth he slid. | Вышиб дно и вышел вон. |
| Son and mother, free again, | Мать и сын теперь на воле; |
| Saw a hillock on a plain; | Видят холм в широком поле, |
| On its crest, an oak tree grew; Round them flowed the ocean blue. | Море синее кругом, Дуб зеленый над холмом. |
| Quoth the son: "Some food and drink Wouldn't come amiss, I think." | Сын подумал: добрый ужин Был бы нам, однако, нужен. |
| From the oak, a branch he rent | Ломит он у дуба сук |