86 Здесь идет речь о третьем цикле обмена подарками между двумя породнившимися семьями, который имеет место после рождения ребенка и именуется «хафибуол». Хафибуол как бы подчеркивает, что ребенок принадлежит как отцу, так и матери.
87 Фоле — местное название одного вида деревьев с крупными листьями.
88 Эпизод с кошкой является, очевидно, поздним добавлением к сказке, так как это животное до прихода европейцев микронезийцам известно не было.
89 Хатаф, вовул, хорельфои, сепал, хархар, ханга у, хихи, липупульфач, хорой, моли — местные названия разных видов птиц, встречающихся на Улити.
90 Эта песня поется во время выполнения различных трудовых операций.
91 С а в е и — даннические отношения, существующие между жителями Япа и Улити. В этих отношениях япцы выступают «покровителями», «родителями», улитианцы — «данниками», «детьми». Каждый род Улити является данником какого-нибудь рода с Япа.
92 Положение Халенглои, как отмечает У. Лесса, было тяжелым в связи с тем, что он принадлежал к низшей касте. Следует отметить, что свреобразное сословно-кастовое деление было распространено на многих островах Микронезии и в Полинезии.
93 Представителям низших каст запрещалось есть рыбу ликх.
94 С а р — местное название раковины моллюска Pinctada. Раковины эти служат япцам мерилом ценностей.
95 Хатаф — местное название фрегата.
96 Остров, найденный Халенглои, стал собственностью не его, а человека, которого он считал «приемным отцом» (одно из проявлений даннических отношений).
97 В прежние времена обычай татуировки был весьма распространен на о-ве Ифалик. Мужчины покрывали татуировкой большую часть своего тела. Женщины также татуировались, однако они наносили рисунок только на нижнюю часть корпуса, прикрытую юбкой. Интересно отметить, что основной рисунок татуировки канонизирован и при этом совершенно одинаков на всем Ифалике и соседних с ним островах.
98 По другому варианту мифа, искусству татуировки обучает не Уол-фат, а Лугвеиланг.
99 Речь идет, конечно, не о подлинной морской карте, а о мореходной схеме, которую рисовали микронезийцы.
100 Палуелап — букв.: «Большой мореход».
101 Тунга — по представлениям аборигенов Ифалика, сверхъестественное существо, сочетающее в себе черты человека и духа.
102 О-в Понапе в отличие от большинства островов Восточной Микронезии довольно высок. Его высшая точка — гора Тотолом—достигает почти 800 м над уровнем океана.
103 При печении пищи океанийцы обычно заворачивают ее в крупные листья.
104 В Микронезии раковины используются как режущие орудия.
105 В немецком источнике, вероятно, ошибка. Сомнительно, чтобы такая рыба, как форель, могла обитать в зарослях мангровника.
Острова Гилберта
1 Имеется в виду «гигантское таро» (Cyrtosperma chamissionis). Этот клубнеплод является одним из основных продуктов питания гилбертцев.
2 Тодди— алкогольный напиток, получаемый из перебродившего пальмового сока.
3 М т е а — местное название травянистого растения самоанский портулак (Portulaca samoensis).
4 Дом собраний — общественное здание на о-вах Гилберта, где островитяне собираются для обсуждения своих дел и устройства торжеств.
6 Общественное распределение пищи на о-вах Гилберта — пережиток прежнего уравнительного распределения между членами общины всех произведенных продуктов.
Остров Науру
1 Эгигу — имя единственного эвкалипта, растущего на Науру. Дерево сохранилось вплоть до настоящего времени.
2 Женский дом — в Микронезии место собрания женщин. В нем же молодые женщины нередко живут во время беременности.
3 Как отмечает П. Хамбрух, тридцать детей в этом мифе символизируют тридцать лунных фаз.
4 По свидетельству П. Хамбруха, местные жители верят, что во время лунного затмения луну проглатывает чудовище.
ПОЛИНЕЗИЯ
Тонга
1 Копье — один из наиболее распространенных видов оружия полинезийцев. Обычно изготовляется из пород деревьев, имеющих плотную тяжелую древесину. Нередко снабжается наконечником из камня, раковины или кости.
2 По свидетельству Кайо, значение этого имени можно трактовать двояко: и как субъект, который оберегает свой хвост, и как хвост, оберегающий своего обладателя.
3 В обычной жизни брак и половые связи между братом и сестрой считаются, но представлениям полинезийцев, недопустимыми.
4 Тонга в переводе означает «юг». В данном случае под названием Тонга подразумевается некая мифическая земля.
5 Как указывает Кайо, небо, по представлениям тонганцев, подразделялось на девять отдельных небес, на которых обитали добрые духи, подвластные Тангалоа.
6 Лолофонуа в тонганской мифологии называется расположенный на большой глубине подземный мир, где находятся все мифические земли.
7 Представления островитян о Пулоту довольно противоречивы. Иногда под ней подразумевают невидимый мир, иногда это синоним По (мира ночи) и т. д. Тонганцы считают Пулоту областью, откуда происходят их предки и куда возвращаются души умерших. Характерно, что Пулоту — в известной мере слепок с земного мира и порядки, существующие на земле, во многом сохраняются и в этом невидимом мире.