– В действительности я обратился к тебе с очень непростой просьбой, – серьезно произнес Арбедалочик, глядя старшему ребенку Нуланда в глаза. – Потому что через час, а может, раньше, сюда явятся агенты прокурорской гвардии и потребуют от тебя ту же самую услугу.

– Кто-то разворошил осиное гнездо? – прищурился Кеннет.

– И очень сильно разворошил.

– Проклятье, – бандит покачал головой. – Ты ведь знаешь, что я не стану ссориться с гвардией. Мне тут еще жить, и я хочу жить в Карусели, а не на каторге. Все, что я узнаю, они услышат первыми.

– Все, что ты узнаешь, мы должны услышать одновременно, – с напором произнес Абедалоф.

– Я объяснил ситуацию.

– Ситуация – твоя головная боль, придумай что-нибудь, – холодно предложил галанит. – Иначе придется вернуть медаль.

Несколько долгих секунд за столиком царила тишина, после чего Кеннет нехотя пообещал:

– Я придумаю.

Возвращать медаль ему явно не хотелось.

– Вот и договорились, – улыбнулся галанит.

<p>Глава 5,</p><p><emphasis>в которой Бабарский учит Мерсу интересоваться искусством, Галилей разруливает ситуацию, Помпилио и верзийские дары приходят к взаимопониманию, а Дюкри с бандитами – нет</emphasis></p>

Шумный пикник на берегу реки продлился до вечера: в этой области Верзи стояло жаркое лето, темнело поздно, и гости вернулись в замок после полуночи. И насладились превосходным фейерверком, который подвел итог трехдневному празднику. Примерно через час в замке наступила тишина, а в «старой» гостиной собрались четверо мужчин, которым предстояло обсудить очень важные вопросы. Собственно, ради этой встречи дар Дерек и устроил веселый праздник «в честь приезда дорогого друга».

– Хороший день, – оценил Бенджамин Кордо, грея в руках бокал с крепким ликером.

– Только слишком долгий, – усмехнулся Дерек, скрывая зевок ладонью.

– Не первый такой.

– Это верно.

«Большая берлога» изначально строилась как дворец, и ее внутренние помещения были отделаны с привычной адигенской роскошью: панели из ценного дерева на стенах, всюду шелк или роспись. Картины, лепнина, скульптуры, паркет… «Берлога» была изысканной и комфортабельной, но дары Яведо предусмотрели специальное «мужское» крыло, в котором размещались оружейная, бильярдная, «охотничья» гостиная и «старая» гостиная – с грубыми каменными стенами, столь же грубым каменным камином и грубой мебелью, правда, деревянной, а не каменной. На стенах висели не зеркала, а оружие и шкуры добытых зверей, пол был исцарапан шпорами и металлическими набойками, пахло порохом и крепким алкоголем. Что же касается собеседников, то они расселись в креслах у круглого стола, на котором стояли только стаканы и две бутылки крепкого: Бенджамин пил ликер, остальные предпочитали коньяк.

– У меня давно не было столь насыщенного дня, – произнес Филип, глядя на сидящего напротив Помпилио. – И сложного.

Мужчины промолчали, приготовившись услышать слова, которые до сих пор не были произнесены.

– Я хочу сказать тебе спасибо, лингиец, – тяжело продолжил Филип. – Ты меня спас.

Дер Даген Тур с достоинством кивнул.

– Я допускал шутки в твой адрес, лингиец, и хочу за них извиниться.

– Я с радостью принимаю твои слова, Филип, они приятны моему уху и моему сердцу.

– Нет ничего более ценного, чем правильные, искренне произнесенные слова, – добавил старый Бенджамин.

– Мир держится на Слове, – закончил Дерек, поднимая бокал.

Мужчины выпили, после чего Помпилио неожиданно произнес:

– Получается, Филип, ты мне должен.

Дар Спирче вздрогнул, и его глаза стали холодными. Однако голос его остался спокоен, а тон – вежлив.

– Мы все знаем, что я должен, лингиец, и нет смысла в напоминании.

Показалось, дер Даген Тур ошибся, причем крепко ошибся и оскорбил дара, но так только показалось.

– Я не хотел тебя обидеть, Филип, – размеренно ответил он, глядя Спирче в глаза. – Я сказал то, что сказал, только потому, что хочу получить долг немедленно.

– Каким образом? – растерялся дар.

– Ты примешь от меня в подарок шкуру пламура.

Дерек шумно выдохнул, а старый Бенджамин едва не расплескал ликер.

– Ты шутишь? – тихо спросил Спирче.

– Я мог бы просить тебя об этом, но ты мне должен, Филип, поэтому я не прошу, а требую, – твердо продолжил Помпилио. – Если ты согласишься принять подарок, мы оставим позади сегодняшнее приключение. Ты полностью расплатишься со своим долгом.

Бенджамин едва заметно улыбнулся и, скрывая улыбку, поднес к губам бокал. Дерек цокнул, показывая, что удивлен, но промолчал. Спирче покрутил головой, пробормотал:

– Проклятый лингиец… – и перевел взгляд на хозяина замка. – Он всегда был таким?

– Я знаю Помпилио тридцать лет, и с каждым годом он становится лучше, – медленно ответил Дерек.

Филип кивнул и вернулся к Помпилио:

– Тебе удалось меня разозлить, удивить, впечатлить и все – в течение одного дня. Теперь я понимаю, почему Дерек гордится дружбой с тобой, лингиец, и сожалею, что не знал тебя эти тридцать лет.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Герметикон

Похожие книги