А ещё через неделю старый мистер Бэнкс привёз с железнодорожной станции мисс Дебору Чемберс, которая должна была обучать меня правописанию, арифметике, истории, грамматике и естествознанию. Но это событие, которого я так ждала, испытывая крайне противоречивые чувства, не удостоилось моего внимания, так как случилось ужасное происшествие – пропала леди Снежинка.
Глава 9
Моя белоснежная любимица имела до крайности любопытный нрав и, если не находилась рядом со мной, то храбро исследовала укромные уголки дома, питая особую страсть к кухонному погребу. Множество раз я с помощью миссис Дин спускалась по приставной лестнице в холодную затхлую тьму подвала, чтобы вызволить возмущённо мяукающий комок из невольного заточения. Поэтому когда Снежинка не разбудила меня рано утром привычными играми, я нисколько не обеспокоилась.
Только к обеду я вспомнила, что ни разу ещё не видела свою питомицу. Встревожившись, я настояла на том, чтобы проверить погреб и четвёртый, давно заброшенный, этаж дома. Нянюшке Бейкер, как бы ей этого ни хотелось, пришлось сопровождать меня в поисках, оказавшихся тщетными.
В ту ночь я и на минуту не сомкнула глаз. В моей голове стремительно проносились картины чудовищной гибели леди Снежинки. Мне представлялась свора диких собак, которые, раскрыв алые пасти и капая слюной, преследуют её по дороге, озарённой лунным светом. Или я начинала размышлять о том, могла ли Снежинка добраться до Лидфордского ущелья и, упав с моста, быть унесённой бурным течением потока.
К наступившему утру простыня на моей кровати сбилась в комок и была влажной от холодного пота, вызванного страхом и неизвестностью. Как только свет забрезжил в окнах, я торопливо оделась и спустилась в кухню, отчаянно надеясь увидеть привычную утреннюю картину – леди Снежинка возле тёплого бока плиты чинно лакает сливки, а миссис Дин ведёт с ней одностороннюю, но крайне содержательную беседу.
Увы, кухня была пуста. Мэри и Абигайль, готовящиеся накрыть в столовой завтрак, взглянули на меня с нескрываемой жалостью. Все ночные страхи в этот момент разом заговорили во мне, и я почувствовала, будто мою грудь сдавил ледяной обруч.
Мисс Дебора Чемберс, проведя ночь в Окгемптонской гостинице сестёр Кроули, прибыла в Хиддэн-мэнор сразу после завтрака, но меня она уже не застала. Ослушавшись нянюшку Бейкер я, с трудом дождавшись окончания трапезы, облачилась в непромокаемую накидку и отправилась на поиски пропавшей кошки, отчаянно надеясь, что ещё не слишком поздно.
К полудню я обошла половину поместья, заглядывая в каждую канаву и шаря под корнями старых разросшихся деревьев в яблоневом саду. Наиболее тщательно я отнеслась к осмотру старинного, наполовину засыпанного колодца, из которого когда-то брали воду для хозяйственных нужд поместья. Осматривая его с помощью тусклого фонаря, спущенного вниз на верёвке, я поразилась тому, какой он всё-таки глубокий. После этого я проверила заброшенное больше века назад помещение кузни, сыроварню и собиралась уже отважиться на то, чтобы продолжить поиски в старой конюшне (в которой, по словам нянюшки Бейкер, много лет назад повесился старший конюх), как кто-то меня окликнул громким и решительным голосом:
– Мисс Маргарет! Мисс Маргарет, постойте, пожалуйста!
Оглянувшись, я увидела, что ко мне приближается высокая леди в тёмно-синем пальто. Из-за порывов яростного ветра её небольшая шляпка съехала на левую сторону, скрыв от меня лицо неизвестной, и теперь дама торопливо пыталась затянуть потуже ленты и вернуть своему головному убору правильное положение.
– Мисс Маргарет, я знаю о вашем несчастье, – проговорила она, подойдя ближе и справившись с непослушной шляпкой. – Позвольте мне помочь вам в поисках. Когда-то у меня была домашняя кошка – редкая красавица. Её привёз из Египта друг моего отца, поэтому мы называли её Клеопатрой. Ах да, прошу простить меня за рассеянность. Я Дебора Чемберс, и я буду вашей гувернанткой.
С этими словами она протянула мне руку. Рукопожатие мисс Чемберс оказалось крепким, а рука твёрдой. Сейчас я могла рассмотреть её лицо и, надо сказать, внешний облик моей гувернантки поразил меня.
Все долгие недели, что я ожидала её появления, в воображении передо мной возникали различные образы. То мне виделась немолодая строгая леди с сурово поджатыми губами и длинной линейкой угрожающего вида в руках, то невзрачная худенькая девушка, похожая на героиню одного романа, найденного в библиотеке.
В действительности же мисс Чемберс оказалась совсем другой. Передо мной стояла высокая, статная, но при этом очень изящная молодая леди с живыми тёмными глазами и выражением искреннего сочувствия на раскрасневшемся от быстрой ходьбы лице. Наблюдая моё замешательство, она ободряюще мне улыбнулась, продемонстрировав удивительно ровные белоснежные зубы, после чего наклонилась и проговорила:
– Я рада с тобой познакомиться, Маргарет. А ты?
Смутившись из-за того, что такая приятная леди может посчитать меня дурно воспитанной невеждой, я неловко поклонилась и быстро произнесла: