– Так точно, господин начальник! - отозвался Туринг. - Явно пришелец, каким-то образом оказавшийся посреди города.

– И чем он занимался?

– Выведывал путь к мэрии у прохожих.

– Довольно глупое занятие для шпиона, - заключил начальник. Обойдя Слепца вокруг, он уселся на стул и закинул ногу на ногу. Худой тюремщик бочком продвинулся ему за спину.

– И кто же ты такой? - устало и беззлобно поинтересовался начальник у пленника. - Неужели такой неумелый лазутчик?

– Все считают, что это именно так, - пожал плечами Слепец. Облизнув губы, он отважился поглядеть на начальника своим пронзительным взором. Начальник смотрел на него сквозь полуприкрытые веки, и вряд ли мог что-то хорошо разглядеть. Ему вообще было наплевать, кто таков Слепец и отчего он шлялся по улицам Скалгера. Слепец поморщился, но решил продолжать: - Я уже понял, что бесполезно кому-то что-то доказывать. Никто не желает разговаривать - либо бежит, либо пытается меня прикончить. У вас здесь, вроде, комната для допросов, так что вам придется слушать.

– Но мы должны точно знать, что ты говоришь правду, - прервал его худой тюремщик. - А уверится в этом можно только одним способом.

Он повел рукой себе за спину. Слепец присмотрелся, и увидел там несколько пыточных инструментов.

– Вам не терпится меня прижечь?

– Мы уже столько жгли и калечили, что успели устать, - возразил начальник тюрьмы. - Нам это неинтересно. Просто порядок такой.

– Я слышал, что сегодня здесь спокойный день? Успеете еще побаловаться своими клещами. Я прошу вас выслушать мой рассказ и подумать над ним, а не отвергать все слова сразу. Если вы не сможете этого сделать, то, уверяю, поступите во вред Скалгеру. Я пришел издалека, пришел с одной только целью - победить Клозерга, захватчика чужих земель и тронов. У вас та же самая цель, неправда ли?

– Ты привел с собой могучую армию? Или умеешь колдовать, как этот проклятый зверодел? - усмехнулся начальник тюрьмы. Худой тюремщик тихо засмеялся, вторя ему.

– Эй, Туринг, ты не заметил при нем солдат? Может, он прячет их в карманах?

– Вы правы, я пришел не с пустыми руками, - невозмутимо продолжил Слепец. - Я совершил долгое путешествие, начавшееся на этом берегу, продолжившееся на том и окончившееся здесь. Дальше идти некуда. Я принес волшебство, способное победить Клозерга, и спешил изо всех сил, чтобы не оказаться одному против его армий. Я волшебник. Я могу биться с Клозергом один на один и надеюсь победить.

На лицах слушателей появились самые разнообразные выражения. Начальник слегка недоумевал и хмурился, худой тюремщик разинул рот от удивления, а сержант проскрежетал, сжав кулаки:

– Господин начальник! Позвольте, я собью с него спесь!

Внезапно в полутемном воздухе подвала разлилось голубоватое свечение. Перед лицом забияки возникла прозрачная квадратная плитка, переливающаяся, как поверхность воды, по которой идут мелкие волны. Коротко прошуршав, она разбилась о лицо сержанта, оставив его мокрым. Туринг хлопал глазами, а крупные капли воды сбегали по кончикам его густых черных усов. Стражники с секирами бросились к Слепцу, но их одежды в тот же момент щедро пропитались водой и накрепко замерзли. Они застыли, как каменные статуи, только изо ртов лились ругательства, да глаза лезли из орбит от поразившего тела жуткого холода. Тюремщик охнул и отступил назад, пытаясь нашарить за спиной какие-нибудь клещи поувесистей. Начальник тюрьмы сидел на своем стуле, вдруг неестественно выпрямив спину. Одна нога медленно сползла с колена другой.

– Я никому не желаю зла, - вкрадчиво сказал Слепец. - Наоборот, только добра!

– Не трогайте его! - нервно воскликнул начальник тюрьмы. - Разилбед, быстро поднимись на вышку и просигналь в мэрию: у нас важный пленник. Как твое имя, чужестранец?

– Малгори, король Торбии, - Слепец едва заметно запнулся, произнося это имя, забытое, и будто бы принадлежавшее совсем другому человеку.

– Но в Торбии давно властвует Клозерг!

– Потому я здесь. Я - король в изгнании.

Худой тюремщик, озирающийся через плечо, исчез за железной дверью.

Несколько долгих минут прошло в напряженном молчании. Слепцу пришлось еще раз остудить пыл сержанта Туринга, вновь попытавшегося броситься на него с кулаками, а также "разморозить" стражников с секирами из опасения, что они умрут от переохлаждения. Оба выронили оружие из сведенных судорогами пальцев и сами свалились следом, в лужи стаявшей воды. Наконец, вернулся Разилбед.

– Приказано тщательно обыскать пленника, крепко связать его и под усиленной охраной доставить в мэрию! - скороговоркой выпалил он, и принялся тяжело дышать, дабы восстановить сбитое дыхание.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги