Источник – высказывание Андре Жида: «Не думаю, что в какой-либо другой стране, хотя бы и в гитлеровской Германии, сознание (...) было бы более угнетено, более запугано, более порабощено» («Прибавления к моему “Возвращению из СССР”», III) (1937).

<p>МИЛЮКОВ Павел Николаевич (1859—1943), </p><p>историк, публицист, один из лидеров кадетской партии</p><p>454</p>

Оппозиция Его Величества, а не Его Величеству.

Речь 19 июня (2 июля) 1909 г. на завтраке у лорд-мэра Лондона

«...Пока в России существует законодательная палата, контролирующая бюджет, русская оппозиция останется оппозицией Его Величества, а не Его Величеству».

Выражение «оппозиция Его Величества» («His Majesty’ Opposition») ввел британский политик Дж. Хобхаус (речь в палате общин 10 апр. 1826 г.). В России с 1909 г. оно применялось к партии кадетов.

<p>455</p>

Что это – глупость или измена?

Речь в Государственной думе 1 нояб. 1916 г.

Обличая правительство и окружение императрицы, Милюков повторял: «Не все ли равно, (...) имеем ли мы дело в данном случае с глупостью или изменой?»; «Как вы назовете это: глупостью или изменой?»; «Что это – глупость или измена?»

В книге «История Второй русской революции» (1921) Милюков назвал свою речь «штурмовым сигналом», а 1 ноября 1916 г. – «началом русской революции».

<p>МИРОВИЧ Евстигней Афиногенович (1878—1952), драматург</p><p>456</p>

Вова приспособился.

Назв. водевиля (1915)

<p>МИС ВАН ДЕР РОЭ Людвиг </p><p>(Mies van der Rohe, Ludwig, 1886—1969), немецко-американский архитектор</p><p>457</p>

Меньше – значит больше. // Less is more.

Девиз архитектурного стиля «универсальной формы» (с конца 1930-х гг.).

Ср. также высказывание английского писателя Кингсли Эмиса: «Больше – значит хуже» («Encounter», июль 1960). Эмис имел в виду массовое распространение высшего образования.

Также: «Minder ist oft mehr» («Меньше часто значит больше») – из новогоднего пожелания немецкого поэта К. М. Виланда в журнале «Меркур» (1774).

<p>МИСРАКИ Поль </p><p>(Misraki, Paul, 1908—1998) и др.</p><p>458</p>

Все хорошо, прекрасная маркиза.

Назв. и строка рефрена французской песни («Tout va trés bien, Madame La Marquise», 1936), авторы слов и муз.: Мисраки, Шарль Паскье, Анри Аллюм, аранжировка Р. Вентуры; пер. А. Безыменского

<p>МИТЧЕЛЛ Маргарет </p><p>(Mitchell, Margaret, 1900—1949), американская писательница</p><p>459</p>

Унесенные ветром.

Загл. романа о Гражданской войне в США («Gone with the Wind», 1936) в пер. Т. Кудрявцевой; экраниз. в 1939 г.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги