<p>31</p>

Стюардесса по имени Жанна.

Назв. и повторяющаяся строка песни (не позднее 1993 г.), муз. В. В. Преснякова

<p>РЕЙГАН Нэнси </p><p>(Reagan, Nancy, р. 1923), жена президента США Рональда Рейгана</p><p>32</p>

Просто скажи «нет!».

Ответ школьнице, которая спрашивала, как противостоять настойчивым предложениям сверстников попробовать наркотики; лозунг кампании против наркотиков (1986).

<p>РЕЙНОЛДС Стэнли </p><p>(Reynolds, Stanley, р. 1935?), американский журналист, с 1960 г. в Англии</p><p>33</p>

Лучше быть мертвым, чем красным.

Загл. романа («Better Dead Than Red», 1964)

Лозунг английских пацифистов «Лучше быть красным, чем мертвым» («Better red than dead») появился в конце 1950-х гг. и нередко приписывался Б. Расселу, по-видимому, без достаточных оснований.

Существует немецкая поговорка: «Heute rot, morgen tot» («Нынче в порфире, а завтра в могиле», букв.: «Сегодня красный, завтра мертвый»). Это видоизмененное библейское изречение: «Ныне – царь, а завтра – умирает» (Сирах, 10:12).

Также: «Лучше быть глупым, чем мертвым» («It is better to be a fool than to be dead») – известная цитата из рассказа Р. Л. Стивенсона «Ворчливый возраст и молодость» (1881).

<p>РЕЙТЕР Уолтер </p><p>(Reuther, Walter, 1907—1970), американский профсоюзный лидер</p><p>34</p>

** Если это выглядит, как утка, переваливается, как утка, и крякает, как утка, то скорее всего это и есть утка.

Так будто бы говорил Рейтер о коммунистах и сочувствующих им в начале 1950-х гг. – годы «охоты на ведьм».

<p>РЕМАРК Эрих Мария </p><p>(Remarque, Erich Maria, 1898—1970), немецкий писатель</p><p>35</p>

Время жить и время умирать.

Загл. романа («Zeit zu leben und Zeit zu sterben», 1954)

В Библии: «Всему свое время (...) Время раждаться и время умирать» (Екклезиаст, 3:1—2).

<p>36</p>

Жизнь взаймы.

Загл. романа («Geborgtes Leben», 1959)

<p>37</p>

На Западном фронте без перемен.

Загл. романа («Im Westen nichts Neues», 1929; газетная публ.: 1928) в пер. С. Мятежного и П. Черевина

«Im Westen nichts Neues» – несколько измененная формула из немецких сводок о ходе военных действий 1914—1918 гг. Перевод С. Мятежного и П. Черевина публиковался также под загл. «На Западе без перемен».

<p>РЕНДЕЛЛ Монтагью Джон </p><p>(Rendall, Montague John, 1862—1950), глава радиовещательной корпорации Би-би-си</p><p>38</p>

Народ народу понесет слова мира. // Nation Shall Speak Peace unto Nation.

Девиз корпорации Би-би-си (1927)

Восходит к библейскому пророчеству: «Не поднимет народ на народ меча, и не будут более воевать» (Михей, 4:3).

<p>РЕПИН Илья Ефимович (1844—1930), художник</p><p>39</p>

Далекое близкое.

Загл. книги воспоминаний (1915; опубл. в 1937 г.)

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги