— А, вот оно что, — сказал Тэвис. — Ну, если вы знаете, отпираться не буду. Да, тогда я и перебросился парой слов с мисс Хиггс. Кстати, интересных слов. Она все гадала, правда ли мальчишка до сих пор так же глух и нем, каким кажется.

— Давно это было?

— Дайте-ка припомнить… Я же сказал — два года, так? Может, в конце июня два года назад. Как раз сезон начался, понимаете?

— А мальчику было пятнадцать лет. Вы знаете, мистер Тэвис, что некоторые полагают, будто бы в пятнадцать лет человеческие существа достигают пика своих умственных способностей?

— Я-то кто такой, чтобы спорить, подружка?

Вернулась его прежняя дерзкая и настороженно-доверительная улыбка. Тэвис был не лишен обаяния.

— Прекрасно. Что еще она вам говорила?

— Что она боится.

— Боится чего?

— Мальчишку. Он взрослеет, сказала она.

— И больше никаких подробностей?

— Говорила, что ей уже трудно с ним справиться.

— Она еще когда-нибудь упоминала об этом?

— Насколько я знаю, нет.

— Как вы думаете, что она имела в виду?

— По-моему, деревенских девчонок, и все прочее. Понимаете?

— А, да, разумеется. Большое вам спасибо, мистер Тэвис.

— И как вы поступите теперь, интересно? — невинным тоном осведомился Тэвис.

— Возможно, вернусь в Мид… а может, осмотрюсь в деревне.

— А, в деревне! Знаете, там ведь не скажут вам то, что вы хотите выяснить.

— Может быть, мне удастся самой сделать выводы.

— Но я-то вам в самом деле не соврал, — поторопился уточнить он. — Все, что я вам сейчас сказал, — правда.

— Да, я вам верю, — кивнула миссис Брэдли. — Но даже если и нет, я все равно благодарна вам. Передавайте от меня привет мистеру Грендоллу, — и она с сочувствием взглянула на спящего.

<p>Глава 11</p><p>Благотворительность</p>

Факельщик, если не можешь объять два сердца пламенем равным, то погаси или сдвинь то, что пылает в одном.

Руфин (перевод Шейна Лесли)

— Вид у вас довольный, — отметил Том Донах, приглашенный миссис Брэдли отобедать за ее счет.

— Да, я и впрямь довольна, — подтвердила миссис Брэдли. — На это дело уже пролит яркий свет.

— На которое из них? Как вам известно, дел у нас два.

— Об этом я не забыла, юноша. Имеется в виду ветвоудское дело.

— Ну что ж, если вам и удалось продвинуться в нем, то полиции — нет. Я просматривал бумаги, пока у меня не зарябило в глазах.

— Далеко не у всех полиция пользуется полным доверием, юноша.

— И кто же сообщил вам новые сведения?

— Мистер Гарет Тэвис, неотесанный любитель рыбалки.

— Он? А я думал, что общественное сознание валлийцев принимает неотесанность в штыки! Прошу прощения, так что же он сказал?

Миссис Брэдли поделилась с ним. Том присвистнул.

— Ума не приложу, почему мы не подумали о девушках, — произнес он.

— Я подумала, — безмятежно ответила миссис Брэдли, — но мне хотелось, чтобы о них упомянул кто-нибудь другой.

— И я никогда не расспрашивал Дерека о девушках.

— Так действовать нельзя. Такие темы если и всплывают, то случайно.

— И все-таки, — продолжал гнуть свое Том, — если девушки были у наставника, почему бы не предположить, что и у кого-нибудь из учеников они были?

— Такие предположения зачастую осложняют жизнь. Ни один школьный учитель, достойный называться таковым, не обсуждает подобные вопросы со своими подопечными.

— Пожалуй, вы правы. Это лишь вызовет неловкость. Mens sana in corpore sano[90] не предусматривает очевидного. И что же сказал дружище Тэвис?

— Только то, что услышал от мисс Хиггс два года назад — что ей все труднее справляться с Фрэнсисом, и предположил, что она имеет в виду деревенских девушек.

— А-а! Таких действий от Фрэнсиса можно было ожидать с большей вероятностью, чем от Дерека. Сэр Адриан бдительно следит за своим внуком. Если так вдуматься, Дерек почти лишен свободы.

— Вот только вдуматься случается так редко.

— Похоже, — проницательно продолжал Том, — этот увлекательный разговор так и не получил дальнейшего развития. Я прав? Дорога завела в тупик еще на этапе разведки?

— Совершенно верно. Я вынуждена довольствоваться деревенскими сплетнями, поскольку побеседовать с бедной мисс Хиггс пока нельзя.

— И с чего же вы намерены начать?

— С поисков помощницы по хозяйству, юноша.

— Мамаши кого-нибудь из деревенских девушек?

— А вы умны не по годам, — услышав это, Том усмехнулся и был одарен ласковой улыбкой. — Для того чтобы получить упомянутые услуги, сначала я побываю у своей давней школьной подруги Сисси Кра… то есть Мейбл Паркинсон.

— Не знал, что у вас есть давняя школьная подруга, живущая в здешних краях. Из ваших слов я сделал вывод, что вы обретаетесь в Хэмпшире точно так же, как сэр Адриан в Миде.

— Даже для самого незначительного успеха, юноша, очень важно иметь давних школьных друзей повсюду.

— Значит, ваши друзья на моих не похожи. Мои годятся только на то, чтобы клянчить у меня выпивку, а в худшем случае — наличные.

Перейти на страницу:

Все книги серии Миссис Брэдли

Похожие книги