– Ну, не слишком большой… – Зибер снова оглядел помещение, и на сей раз его внимание привлек котелок-увлажнитель.

– Что это?

– Там вода. Испаряясь, она насыщает воздух влагой и не позволяет древесине пересыхать. Летом я обхожусь без увлажнителя, но развешиваю по мастерской влажные ткани.

– Ты предусмотрителен и усерден, мастер ремесленник. Но почему бы тебе не использовать для увлажнения воздуха свои иные способности?

Я рассмеялся. Хочется верить, что не слишком громко.

– Это возможно, господин министр, но потребовало бы усилий, совершенно несоизмеримых с результатом. А насчет заказа позволю себе дать совет: представь себе будущий шкаф в твоем доме. Главное, как предмет обстановки выглядит там, где ему предстоит стоять, а не в мастерской.

Министр промолчал.

– Может быть, мне сделать на выбор несколько предварительных набросков?

– Нет, не стоит. Мне нужен шкаф с четырьмя полками. Высота каждой полки в три четверти локтя, нижняя должна отстоять на пол-локтя от пола. Книг туда набьется на добрых четыре стоуна, так что потребуются очень крепкие ножки. И самое прочное дерево, какое найдется.

– Для книжного шкафа я бы предложил черный или красный дуб. Лоркен и вишня тверды, но хрупки, а орех слишком дорог.

– Мне нужен темный шкаф.

– Значит, черный дуб.

– И во сколько это мне обойдется?

– Позволь, я сперва все же сделаю набросок.

Министр нахмурился, но возражать не стал. Я быстро набросал эскиз и показал ему.

– Ты имел в виду что-то подобное?

– В общем-то, да. А ножки не тонковаты?

– Это только с виду: здесь будут дуговые распорки, чтобы вес распределялся по несущей поверхности. Вот так… и так, – я воспользовался гусиным пером и показал на бумаге, что имел в виду. – Если оставить, как есть, весь вес будет приходиться на верхушки ножек, но я – на рисунке этого не видно – соединю их распорками, что придаст им дополнительную прочность. Получится, что при внешнем изяществе они смогут выдержать большую нагрузку.

– Выходит, что ты собираешься использовать цельный дуб для деталей, которые никто не увидит?

– Господин министр, тебе ведь нужен прочный шкаф. Разве нет?

– Сколько?

– Восемь золотых. Но если готовый заказ тебя не устроит, можешь не выкупать.

– Но потеряю аванс, так?

– Я не беру аванса.

– Удивительно, молодой человек. Как ты при таком подходе к делу ухитряешься зарабатывать деньги?

– Откровенно говоря, министр, я ничуть не сомневаюсь в том, что в случае твоего отказа сумею продать шкаф кому-нибудь другому.

Министра, похоже, мой ответ разочаровал.

– Ладно, – сказал он после затянувшегося молчания. – Ты известишь меня, когда заказ будет готов?

– Привезу сам, если ты не возражаешь.

– Очень хорошо, – кивнул министр. – У тебя необычная манера вести дела, но своя рука – владыка. Всего доброго.

Быстро – я едва успел выйти следом за ним во двор – Зибер сел в свою крытую рессорную двуколку и укатил в Кифриен.

Вся эта история оставила у меня тревожный осадок. Министр отвечал за общественные работы, сводившиеся преимущественно к прокладке проезжих трактов и наведению мостов, способных пропускать подводы. Понимая, что Зибер мог обратиться ко мне по причине моих тесных отношений с командующей, я, дабы это не могло быть истолковано как завуалированная взятка, запросил с него за работу минимально возможную сумму. Отказать министру было бы неловко, а поскольку Кристал являлась весьма важной персоной, следовало ожидать, что одним министерским заказом дело не ограничится. А заказы такого рода не слишком радовали: я не мог быть уверен в том, что получаю их благодаря своему мастерству, а не высокому сану супруги.

Впрочем, такого рода рассуждения практического значения не имели: я нуждался в работе и заказах вне зависимости от мотивов, которыми руководствовались заказчики.

Исходя из этих соображений, я засел за чертеж министерского книжного шкафа и едва завершил его, как снаружи снова донесся стук копыт. Мне оставалось лишь отложить перо и выглянуть наружу. Дождь уже прекратился, но двор был грязным. Новым гостем оказался низкорослый мужчина в стеганом дождевике поверх клетчатой шерстяной куртки. Ловко, на манер Кристал, соскочив с седла, он набросил поводья на столб коновязи и легко взбежал на крыльцо.

– Ты мастер Леррис?

– Он самый. Чем могу служить?

Я придержал дверь и жестом пригласил его войти.

– Спасибо. Благодарю за любезность. Меня зовут Пелтар. Я торговец шерстью. Веду дела главным образом с аналерийскими пастухами.

Это объясняло его умение держаться в седле. Аналерия представляла собой широкое плато, находившееся между нынешними Галлосом и Кифросом. Некогда эти земли управлялись из Фенарда, но потом Джеслек, Высший Маг Фэрхэвена, воздвиг Малые Рассветное Отроги, вынудив уцелевших кочевников перебраться со своими стадами на горные луга юго-западного Кифроса. Аналерийцы проводили в седле всю жизнь, а к тем, кто не умел ездить верхом, относились с презрением.

– Надо думать, Пелтар, ты хочешь сделать заказ, – промолвил я, закрывая дверь.

– Именно так. Именно так.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Отшельничий остров

Похожие книги