Мужчина был сухопар и прям, как натянутая струна. В его холодном взгляде, глубоком и пронзительном, читалась привычка всегда и во всём контролировать ситуацию. Он был одет в безупречно сидящий тёмный костюм, и хотя его одежда ничем не выделялась, казалось, что она подчёркивает каждый штрих его личности. На вид ему можно было дать около пятидесяти — но эта оценка была столь же неточной, сколь и его тщательно скрываемая суть. Седина легла на его волосы ровным покрывалом, как будто сама жизнь добавила ему штрих строгости и достоинства, а не возраста.

— Мисс Арчибелд, — произнёс он спокойно, без тени притворства, — рад нашей встрече.

Габриэлла почувствовала, как её дыхание на мгновение замерло. Она знала кто этот маг без представлений — это был Мастер, личность, которая всегда скрывалась за маской добродетели. Их главный враг, ее главный враг, из-за которого она и оказалась втянута во всю эту историю. Казалось, её сердце замерло на долю секунды, прежде чем вновь забиться в груди.

Она смотрела на него молча и открыто, хотя в её голове уже бурлили сотни мыслей и вопросов. Мастер продолжал сел напротив, спокойно, почти любезно смотря на неё, как будто они оба здесь случайно.

Мужчина поднял палец, и в следующий же миг рядом возник официант, молчаливо и беспрекословно подчиняясь его жесту. Официант быстро и уверенно поставил на стол второй бокал и, не задавая вопросов, налил в него вино из бутылки, стоявшей на столе перед Габриэллой. Этот тонкий, почти демонстративный жест не оставлял сомнений: он не собирался спрашивать разрешения, не нуждался в её согласии. Вино, выбранное ею, в его бокале — словно молчаливая печать на том, что разговор будет идти по его правилам.

Габриэлла наблюдала за этим молча, не моргнув и не выдав ни единой эмоции. Она прекрасно знала, что этот вечер готовился по плану, а значит, все должно было происходить так, как и задумано.

Но ее тонкие пальцы, легко скользнувшие по краю бокала, выдавали напряжение. И в его взгляде сквозила сила — холодная и жёсткая.

— Я удивлена, — произнесла Габриэлла, стараясь держаться как можно спокойнее. — Я ожидала видеть Ордена, но, как понимаю, он не придёт?

Мастер слегка улыбнулся, и в этой улыбке было что-то поистине пугающее. Её разочарование явно не произвело на него ни малейшего впечатления.

— Орден? — он произнёс это имя так, словно говорил о давно потерянной безделушке. — Он занят… другими делами. Но мы ведь знаем, что настоящая встреча должна была произойти именно со мной. Разве такой роскошной женщине пристали сидеть за одним столом с кем-то вроде Ордена?

Габриэлла попыталась удержать своё возмущение, но знала, что в его присутствии любая эмоция была для неё опасна. Она должна была оставаться невозмутимой. И всё же слова мага прозвучали настолько угрожающе, что у неё пересохло в горле.

— Ну что ж, полагаю, настал момент для вашей великой речи о том, зачем я здесь, — произнесла она с лёгкой усмешкой, стараясь звучать максимально невозмутимо. — И если ваш план включает запугивание, то придётся постараться.

Мастер, кажется, искренне рассмеялся, глядя на девушку, как на интересную игрушку.

— Вы, мисс Арчибелд, сами себя привели в этот капкан, — сказал он, его голос звучал спокойно, но в нём чувствовалась безжалостная сила. — Давайте же не будем разыгрывать сцену непонимания. Мне давно стало известно, что ваша кондитерская — идеальная ширма для того, чтобы вести свои дела. Даже не могу не отметить, как вовремя вы появились в этом городе.

Габриэлла почувствовала, как внутри что-то едва заметно надломилось. Этот проклятый маг, казалось, даже не понимает, о чем говорит. Для него это, похоже, очередная развлекательная партия — он наслаждается каждым словом, каждым движением, словно всё это просто игра. А для неё? Для неё это была жизнь, которую он так цинично, не задумываясь, использовал в своих целях.

А будь на ее месте кто-то более впечатлительный? Психологическая травма — в лучшем случае, в худшем — тюрьма.

Габриэлла смотрела на Мастера, не веря своим ушам, пока он продолжал раскрывать свою игру.

— Вы ведь так давно в своём деле, правда, мисс Арчибелд? Ядовитые зелья, зелья контроля… не так ли? И кто бы мог подумать, что ваш талант окажется столь удобным для меня. — как ни странно, мужчина говорил искренне.

Признаться, в иной ситуации он был бы счастлив заполучить в свою команду такого специалиста, как Габриэлла. Её навыки были бесценны, её талант — редкостью даже среди опытных магов. Но работа с ней была бы задачей слишком трудной и явно утомительной: уговаривать, убеждать, запугивать. Сплошная морока. Вместо этого ему удалось найти зельевара, куда более сговорчивого и покладистого — а значит, гораздо удобнее для его планов.

Её глаза вспыхнули гневом, и на мгновение показалось, что она не сможет сдержать разрывающую её злость. Но вместо того чтобы поддаться праведному возмущению, Габриэлла неожиданно успокоилась, словно приняла этот разговор за шахматную партию, в которой готова была сделать следующий ход.

Перейти на страницу:

Похожие книги