"Come, sir, come!" cried Frankland, rushing upstairs.- Пойдемте, сэр, пойдемте! - крикнул Френкленд, кидаясь вверх по лестнице.
"You will see with your own eyes and judge for yourself."- Вы увидите его собственными глазами!
The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod, stood upon the flat leads of the house.На плоской крыше стояла укрепленная на треноге подзорная труба весьма внушительных размеров.
Frankland clapped his eye to it and gave a cry of satisfaction.Френкленд припал к ней и разразился восторженным воплем:
"Quick, Dr. Watson, quick, before he passes over the hill!"- Скорей, доктор Уотсон, скорей! Пока он не скрылся за холмом!
There he was, sure enough, a small urchin with a little bundle upon his shoulder, toiling slowly up the hill.В самом деле, вверх по склону медленно карабкался мальчик с узелком за плечами.
When he reached the crest I saw the ragged uncouth figure outlined for an instant against the cold blue sky.Вот он выбрался на гребень холма, и я совершенно ясно увидел, как его нескладная фигурка, одетая в отрепья, выступила на холодной синеве неба.
He looked round him with a furtive and stealthy air, as one who dreads pursuit. Then he vanished over the hill.Мальчик украдкой огляделся по сторонам, видимо, проверяя, не следят ли за ним, и скрылся за холмом.
"Well! Am I right?"- Ну что, прав я или нет?
"Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand."- Действительно, мальчик, и, вероятно, у него есть причины пробираться туда тайком.
"And what the errand is even a county constable could guess.- А что это за тайные причины, об этом догадался бы даже полицейский констебль.
But not one word shall they have from me, and I bind you to secrecy also, Dr. Watson.Но я им ни единым словом не обмолвлюсь, и вас, доктор Уотсон, тоже прошу - молчите.
Not a word! You understand!"Понимаете? Ни единого слова!
"Just as you wish."- Как вам будет угодно.
"They have treated me shamefully - shamefully.- Они пренебрегают мной самым возмутительным образом.
When the facts come out in Frankland v. Regina I venture to think that a thrill of indignation will run through the country.Когда все обстоятельства дела "Френкленд против полиции" выплывут на свет божий, по стране пронесется волна негодования.
Nothing would induce me to help the police in any way.Нет, пусть не рассчитывают на мою помощь!
For all they cared it might have been me, instead of my effigy, which these rascals burned at the stake.Они бы палец о палец не ударили, если б эти мерзавцы вздумали сжечь вместо чучела меня самого...
Surely you are not going!Как, вам пора уходить?
You will help me to empty the decanter in honour of this great occasion!"Неужели вы не поможете мне распить вот этот графин в честь такого радостного события?
But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with me.Но я не поддался ни на какие мольбы, а когда старик заявил, что хочет проводить меня домой, уговорил его отказаться от этого намерения.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги