My nerves tingled with the sense of adventure.Нервы у меня были натянуты до предела в ожидании предстоящей встречи.
Throwing aside my cigarette, I closed my hand upon the butt of my revolver and, walking swiftly up to the door, I looked in.Отбросив в сторону папиросу, я сжал рукоятку револьвера, быстро подошел ко входу и заглянул внутрь.
The place was empty.Пещера была пуста.
But there were ample signs that I had not come upon a false scent. This was certainly where the man lived.Но чутье не обмануло меня: тут явно кто-то жил.
Some blankets rolled in a waterproof lay upon that very stone slab upon which neolithic man had once slumbered.На каменном ложе, где когда-то почивал неолитический человек, лежали одеяла, завернутые в непромокаемый плащ.
The ashes of a fire were heaped in a rude grate.В примитивном очаге виднелась кучка золы.
Beside it lay some cooking utensils and a bucket half-full of water.Рядом с ним стояли кое-какие кухонные принадлежности и ведро, до половины налитое водой.
A litter of empty tins showed that the place had been occupied for some time, and I saw, as my eyes became accustomed to the checkered light, a pannikin and a half-full bottle of spirits standing in the corner.Груда пустых консервных банок свидетельствовала о том, что здесь живут уже не первый день, а когда глаза мои привыкли к полутьме, я разглядел в углу железную кружку и початую бутылку виски.
In the middle of the hut a flat stone served the purpose of a table, and upon this stood a small cloth bundle - the same, no doubt, which I had seen through the telescope upon the shoulder of the boy.Посередине лежал плоский камень, служивший столом, а на нем - маленький узелок, вероятно тот самый, который я разглядел в подзорную трубу у мальчишки за спиной.
It contained a loaf of bread, a tinned tongue, and two tins of preserved peaches.В узелке был хлеб и две консервные банки - одна с копченым языком, другая с персиками в сиропе.
As I set it down again, after having examined it, my heart leaped to see that beneath it there lay a sheet of paper with writing upon it.Осмотрев все это, я хотел было положить узелок обратно, как вдруг сердце у меня так и екнуло: на камне лежал листок бумаги, на котором было что-то написано.
I raised it, and this was what I read, roughly scrawled in pencil:Я взял его и, с трудом разобрав карандашные каракули, прочел следующее:
"Dr. Watson has gone to Coombe Tracey."Доктор Уотсон уехал в Кумби-Треси.
For a minute I stood there with the paper in my hands thinking out the meaning of this curt message.Минуту я стоял неподвижно с запиской в руках и раздумывал над смыслом этого краткого послания.
It was I, then, and not Sir Henry, who was being aogged by this secret man.Выходит, что незнакомец охотится не за сэром Генри, а за мной?
He had not followed me himself, but he had set an agent - the boy, perhaps - upon my track, and this was his report.Он выслеживает меня не сам, а приставил ко мне кого-то другого - может быть, этого мальчика? И вот его последнее донесение.
Possibly I had taken no step since I had been upon the moor which had not been observed and reported.С тех пор как я живу здесь, за каждым моим шагом, вероятно, ведется слежка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги