"The surprise was not all on one side, I assure you. I had no idea that you had found my occasional retreat, still less that you were inside it, until I was within twenty paces of the door."- Но, уверяю вас, друг мои, удивились не вы один Я и не подозревал, что вам удалось найти мое временное пристанище, и никак не думал застать вас здесь. Это выяснилось всего лишь за двадцать шагов до пещеры.
"My footprint, I presume?"- Вы узнали мои следы?
"No, Watson, I fear that I could not undertake to recognize your footprint amid all the footprints of the world.- Нет, Уотсон! Боюсь, что это непосильная задача - различить ваши следы среди множества других, которые существуют на свете.
If you seriously desire to deceive me you must change your tobacconist; for when I see the stub of a cigarette marked Bradley, Oxford Street, I know that my friend Watson is in the neighbourhood.Если же в будущем вы захотите как-нибудь провести меня, то советую вам сначала переменить табачный магазин, ибо стоит только мне увидеть папиросу с маркой "Бредли. Оксфорд-стрит", как я сразу же догадаюсь, что мой друг Уотсон находится где-то поблизости.
You will see it there beside the path.Вон он, ваш окурок, валяется около тропинки.
You threw it down, no doubt, at that supreme moment when you charged into the empty hut."Вы, вероятно, бросили его в ту минуту, когда решили взять приступом мое пустое жилье?
"Exactly."- Совершенно верно.
"I thought as much - and knowing your admirable tenacity I was convinced that you were sitting in ambush, a weapon within reach, waiting for the tenant to return.- Так я и думал... И, зная ваш дотошный характер, догадался, что вы устроили в пещере засаду и ждете возвращения ее обитателя, держа револьвер наготове.
So you actually thought that I was the criminal?"Так вы в самом деле приняли меня за преступника?
"I did not know who you were, but I was determined to find out."- Я не знал, кто вы такой, но решил выяснить
"Excellent, Watson!- Великолепно, Уотсон!
And how did you localize me?А как вам удалось отыскать мое жилье?
You saw me, perhaps, on the night of the convict hunt, when I was so imprudent as to allow the moon to rise behind me?"Вы, вероятно, увидели меня во время погони за каторжником, когда я по собственной оплошности позволил луне светить мне в спину?
"Yes, I saw you then."- Да, я вас увидел тогда.
"And have no doubt searched all the huts until you came to this one?"- И стали обыскивать все пещеры подряд, пока не наткнулись на эту?
"No, your boy had been observed, and that gave me a guide where to look."- Нет, меня навел на след ваш мальчишка - за ним тут кое-кто наблюдает.
"The old gentleman with the telescope, no doubt.- А! Старый джентльмен с подзорной трубой!
I could not make it out when first I saw the light flashing upon the lens."Я видел, как солнце поблескивает на ее линзе, и сначала не мог догадаться, что это за штука.
He rose and peeped into the hut.- Он встал и заглянул в пещеру.
"Ha, I see that Cartwright has brought up some supplies.- Ага, Картрайт уже побывал здесь.
What's this paper?Что это за бумажка?
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги