There sitting together in the twilight, I told Holmes of my conversation with the lady.И там, сидя в полутьме рядом с Холмсом, я рассказал ему о своем разговоре с миссис Лайонс.
So interested was he that I had to repeat some of it twice before he was satisfied.Он так заинтересовался им, что многое мне пришлось повторять по два раза.
"This is most important," said he when I had concluded.- Это все очень важно, - сказал Холмс, когда я кончил.
"It fills up a gap which I had been unable to bridge in this most complex affair.- Дело чрезвычайно сложное, и в нем был один пробел, который до сих пор мне никак не удавалось заполнить.
You are aware, perhaps, that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton?"Вы, вероятно, знаете, что Стэплтон в большой дружбе с миссис Лайонс?
"I did not know of a close intimacy."- Нет, о дружбе я ничего не слыхал.
"There can be no doubt about the matter.- Это факт.
They meet, they write, there is a complete understanding between them. Now, this puts a very powerful weapon into our hands.Они встречаются, обмениваются письмами -вообще между ними полное согласие, что дает нам крупный козырь в руки.
If I could only use it to detach his wife "Если б пустить этот козырь в ход, чтобы воздействовать на его жену...
"His wife?"- Его жену?
"I am giving you some information now, in return for all that you have given me.- Теперь я поделюсь кое-чем с вами в обмен на ваши открытия.
The lady who has passed here as Miss Stapleton is in reality his wife."Женщина, которую он выдает здесь за мисс Стэплтон, на самом деле его жена.
"Good heavens, Holmes!- Боже мой, Холмс!
Are you sure of what you say?Вы уверены в этом?
How could he have permitted Sir Henry to fall in love with her?"Тогда как же он допустил, чтобы сэр Генри влюбился в нее?
"Sir Henry's falling in love could do no harm to anyone except Sir Henry.- Романтические чувства сэра Г енри грозят бедой только самому сэру Генри.
He took particular care that Sir Henry did not make love to her, as you have yourself observed.Как вы заметили, Стэплтон всячески оберегает ее от ухаживаний баронета.
I repeat that the lady is his wife and not his sister."Повторяю, эта леди не сестра, а жена Стэплтона.
"But why this elaborate deception?"- Но зачем понадобились такие хитросплетения?
"Because he foresaw that she would be very much more useful to him in the character of a free woman."- А вот зачем: Стэплтон предвидел, что она будет гораздо полезнее ему в роли свободной женщины.
All my unspoken instincts, my vague suspicions, suddenly took shape and centred upon the naturalist.Все мои неясные подозрения, все подсказанное чутьем вдруг выплыло наружу и сомкнулось вокруг натуралиста.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги