"Who - who's this?" he stammered. "It is Selden, the man who escaped from Princetown."- Кто... кто это? - запинаясь, пробормотал он -Это Селден, каторжник, сбежавший из принстаунской тюрьмы.
Stapleton turned a ghastly face upon us, but by a supreme effort he had overcome his amazement and his disappointment.Стэплтон повернул к нам мертвенно-бледное лицо. Ему стоило громадного усилия воли овладеть собой и ничем не выдать своего удивления и разочарования.
He looked sharply from Holmes to me.Его пристальный взгляд остановился сначала на Холмсе, потом на мне.
"Dear me! What a very shocking affair!- Боже мой, какой ужас!
How did he die?"Как это случилось?
"He appears to have broken his neck by falling over these rocks.- Должно быть, свалился вон с того откоса и сломал себе шею.
My friend and I were strolling on the moor when we heard a cry." "I heard a cry also.Мы с приятелем гуляли по болотам и услышали чей-то крик.
That was what brought me out.- А я на этот крик и вышел из дому.
I was uneasy about Sir Henry."Меня беспокоил сэр Генри.
"Why about Sir Henry in particular?" I could not help asking.- Почему именно сэр Генри? - не удержался я.
"Because I had suggested that he should come over. When he did not come I was surprised, and I naturally became alarmed for his safety when I heard cries upon the moor.- Он должен был зайти к нам сегодня и почему-то не пришел, что меня очень удивило. А когда я услышал на болотах крики, то, естественно, встревожился за него.
By the way" - his eyes darted again from my face to Holmes's - "did you hear anything else besides a cry?"Кстати, - Стэплтон снова перевел взгляд с меня на Холмса, - кроме этих криков, вы ничего не слышали?
"No," said Holmes; "did you?"- Нет, - сказал Холмс. - А вы?
"No."- Тоже нет.
"What do you mean, then?"- Тогда зачем об этом спрашивать?
"Oh, you know the stories that the peasants tell about a phantom hound, and so on.- Ах, вы же знаете, что у нас тут рассказывают о призрачной собаке и тому подобных чудесах!
It is said to be heard at night upon the moor.Здешние фермеры говорят, будто бы она бегает каждую ночь по болотам.
I was wondering if there were any evidence of such a sound to-night."Вот я и интересуюсь: может быть, вы слышали ее?
"We heard nothing of the kind," said I.- Нет, мы ничего такого не слышали, - сказал я.
"And what is your theory of this poor fellow's death?"- А как вы объясните гибель этого несчастного?
"I have no doubt that anxiety and exposure have driven him off his head.- Я уверен, что у него помутился рассудок от страха, от постоянной опасности быть пойманным.
He has rushed about the moor in a crazy state and eventually fallen over here and broken his neck."Вероятно, бегал по болотам в припадке сумасшествия и в конце концов упал под откос и сломал себе шею.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги