"That seems the most reasonable theory," said Stapleton, and he gave a sigh which I took to indicate his relief.- Да, это вполне правдоподобно, - сказал Стэплтон и вздохнул с явным облегчением.
"What do you think about it, Mr. Sherlock Holmes?"- А что об этом думаете вы, мистер Шерлок Холмс?
My friend bowed his compliments. "You are quick at identification," said he.- Какая догадливость! - сказал мой друг, отвесив ему низкий поклон.
"We have been expecting you in these parts since Dr. Watson came down.- Мы давно вас поджидаем, с тех самых пор, как здесь появился доктор Уотсон.
You are in time to see a tragedy."И вы вовремя приехали - как раз к трагедии.
"Yes, indeed.- Да, в самом деле!
I have no doubt that my friend's explanation will cover the facts.Я уверен, что мой друг даст ей правильное объяснение.
I will take an unpleasant remembrance back to London with me to-morrow."А я уеду завтра в Лондон с неприятным осадком в душе.
"Oh, you return to-morrow?"- Как! Вы завтра уезжаете?
"That is my intention."- Собираюсь.
"I hope your visit has cast some light upon those occurrences which have puzzled us?"- Но ваш приезд, конечно, прольет свет на все эти события, которые поставили нас буквально в тупик.
Holmes shrugged his shoulders.Холмс пожал плечами:
"One cannot always have the success for which one hopes.- Успех не всегда дается нам в руки.
An investigator needs facts and not legends or rumours.При расследовании надо опираться на факты, а не на легенды и слухи.
It has not been a satisfactory case."У меня что-то ничего не получается из этого дела.
My friend spoke in his frankest and most unconcerned manner.Мой друг говорил самым естественным и самым спокойным тоном.
Stapleton still looked hard at him.Стэплтон взглянул на него внимательно, пристально.
Then he turned to me.Потом обратился ко мне:
"I would suggest carrying this poor fellow to my house, but it would give my sister such a fright that I do not feel justified in doing it.- Я охотно предложил бы перенести тело к нам в дом, но моя сестра так перепугается, что, пожалуй, лучше этого не делать.
I think that if we put something over his face he will be safe until morning."Давайте прикроем ему чем-нибудь лицо и оставим здесь. До утра с ним ничего не случится.
And so it was arranged.Так и было сделано.
Resisting Stapleton's offer of hospitality, Holmes and I set off to Baskerville Hall, leaving the naturalist to return alone.Мы с Холмсом отклонили предложение Стэплтона зайти в Меррипит-хаус и, предоставив ему возвращаться домой в одиночестве, пошли к Баскервиль-холлу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги