| "A beard?" | - Борода? |
| "It is not the baronet - it is - why, it is my neighbour, the convict!" | - Это не сэр Генри!.. Боже, да это мой сосед -каторжник! |
| With feverish haste we had turned the body over, and that dripping beard was pointing up to the cold, clear moon. | Мы с лихорадочной быстротой перевернули тело, и окровавленная борода уставилась теперь прямо в холодный яркий лик луны. |
| There could be no doubt about the beetling forehead, the sunken animal eyes. | Сомнений быть не могло! Низкий лоб, глубоко запавшие, как у обезьяны, глаза. |
| It was indeed the same face which had glared upon me in the light of the candle from over the rock - the face of Selden, the criminal. | Это было то же лицо, которое при свете свечи мелькнуло передо мной в расселине, - лицо убийцы Селдена! |
| Then in an instant it was all clear to me. | И тут я понял все. |
| I remembered how the baronet had told me that he had handed his old wardrobe to Barrymore. | Я вспомнил, что баронет подарил Бэрримору чуть ли не весь свой старый гардероб. |
| Barrymore had passed it on in order to help Selden in his escape. | Значит, Бэрримор отдал его Селдену, чтобы тот переоделся к отъезду. |
| Boots, shirt, cap - it was all Sir Henry's. | Башмаки, рубашка, кепи - все носил когда-то сэр Генри. |
| The tragedy was still black enough, but this man had at least deserved death by the laws of his country. | Правда, трагедия оставалась трагедией, но ведь этот человек так или иначе заслужил смерть по законам нашей страны. |
| I told Holmes how the matter stood, my heart bubbling over with thankfulness and joy. | Сам не свой от радости, я объяснил Холмсу, как все это получилось. |
| "Then the clothes have been the poor devil's death," said he. | - Значит, несчастный погиб из-за костюма, -сказал он. |
| "It is clear enough that the hound has been laid on from some article of Sir Henry's - the boot which was abstracted in the hotel, in all probability - and so ran this man down. | - Собаке, конечно, дали понюхать какую-нибудь вещь сэра Генри - по всей вероятности, тот самый башмак, который был украден в отеле, - и пустили ее по следам каторжника. |
| There is one very singular thing, however: How came Selden, in the darkness, to know that the hound was on his trail?" | Остается невыясненным только одно: каким образом Селден увидел в темноте, что за ним кто-то гонится? |
| "He heard him." | - Наверно, услышал. |
| "To hear a hound upon the moor would not work a hard man like this convict into such a paroxysm of terror that he would risk recapture by screaming wildly for help. | - Услышал, что по болотам бегает собака, и стал звать на помощь, рискуя быть пойманным? Нет, каторжника этим не напугаешь. |
| By his cries he must have run a long way after he knew the animal was on his track. | Так вот: как Селден мог увидеть, что за ним гонится собака? |
| How did he know?" | - А по-моему, есть вещи более странные. |
| "A greater mystery to me is why this hound, presuming that all our conjectures are correct -" | Почему эту собаку... предполагая, что наши догадки правильны... |
| "I presume nothing." | - Я ничего такого не предполагаю. |