If I hadn't sworn not to go about alone I might have had a more lively evening, for I had a message from Stapleton asking me over there."Если б не данное вам слово не выходить на болота, я бы провел вечер гораздо веселее, потому что Стэплтон прислал мне записку с приглашением.
"I have no doubt that you would have had a more lively evening," said Holmes drily.- Да, вы провели бы вечер гораздо веселее, я в этом не сомневаюсь, - сухо сказал Холмс.
"By the way, I don't suppose you appreciate that we have been mourning over you as having broken your neck?"- Кстати, вы, вероятно, не цените, что, глядя на человека со сломанной шеей, мы оплакивали вас?
Sir Henry opened his eyes.Сэр Генри широко открыл глаза:
"How was that?"- Это почему же?
"This poor wretch was dressed in your clothes.- Потому, что злосчастный каторжник был в костюме с вашего плеча.
I fear your servant who gave them to him may get into trouble with the police."Он получил его от Бэрримора, у которого могут быть из-за этого серьезные неприятности с полицией.
"That is unlikely.- Нет, вряд ли.
There was no mark on any of them, as far as I know."Насколько я помню, там не было никаких меток.
"That's lucky for him - in fact, it's lucky for all of you, since you are all on the wrong side of the law in this matter.- Ну что ж, его счастье, да и ваше тоже, поскольку вы все замешаны в противозаконных деяниях.
I am not sure that as a conscientious detective my first duty is not to arrest the whole household.В сущности говоря, мне как добросовестному сыщику следовало бы немедленно арестовать всю вашу компанию.
Watson's reports are most incriminating documents."Обличающим документом могут послужить письма Уотсона.
"But how about the case?" asked the baronet.- Расскажите лучше, как обстоит наше дело? -спросил баронет.
"Have you made anything out of the tangle?- Удалось ли вам разобраться в этой путанице?
I don't know that Watson and I are much the wiser since we came down."Мы с Уотсоном с чем приехали, с тем и сидим -ничего не разузнали.
"I think that I shall be in a position to make the situation rather more clear to you before long.- Я думаю, что в самом ближайшем будущем многое выяснится.
It has been an exceedingly difficult and most complicated business.Дело на редкость трудное и запутанное.
There are several points upon which we still want light - but it is coming all the same."Для меня некоторые пункты до сих пор покрыты мраком... Но он рассеется, непременно рассеется.
"We've had one experience, as Watson has no doubt told you. We heard the hound on the moor, so I can swear that it is not all empty superstition.- Уотсон, вероятно, уже рассказывал вам о том, что мы слышали на болотах. Так что это не пустое суеверие.
I had something to do with dogs when I was out West, and I know one when I hear one.Мне а свое время приходилось иметь дело с собаками, и тут меня не проведешь - собачий вой нельзя не узнать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги