"Do you see anything there?"- Вы ничего особенного не замечаете?
I looked at the broad plumed hat, the curling love-locks, the white lace collar, and the straight, severe face which was framed between them. lt was not a brutal countenance, but it was prim hard, and stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye.Я долго рассматривал широкополую шляпу с плюмажем, белый кружевной воротник и длинные локоны, обрамляющие суровое узкое лицо. Это лицо никто не упрекнул бы ни в грубости черт, ни в жестокости выражения, но в поджатых тонких губах, в холодном, непреклонном взгляд" было что-то черствое, чопорное, беспощадное.
"Is it like anyone you know?"- Он никого вам не напоминает?
"There is something of Sir Henry about the jaw."- В нижней части лица есть что-то общее с сэром Генри.
"Just a suggestion, perhaps.- Да, пожалуй, чуть-чуть есть.
But wait an instant!"Но подождите минутку!
He stood upon a chair, and, holding up the light in his left hand, he curved his right arm over the broad hat and round the long ringlets.Он встал на стул и, держа свечку в левой руке, прикрыл согнутой правой широкополую шляпу и длинные локоны.
"Good heavens!" I cried in amazement.- Силы небесные! - воскликнул я вне себя от изумления.
The face of Stapleton had sprung out of the canvas.С полотна на меня смотрело лицо Стэплтона.
"Ha, you see it now.- Ага! Разглядели?
My eyes have been trained to examine faces and not their trimmings.Мои-то глаза привыкли отделять самое лицо от того, что его обрамляет.
It is the first quality of a criminal investigator that he should see through a disguise."Умение проникать взором за маскировку -основное качество сыщика.
"But this is marvellous.- Поразительно!
It might be his portrait."Как будто его портрет!
"Yes, it is an interesting instance of a throwback, which appears to be both physical and spiritual.- Да, любопытный пример возврата к прошлому и в физическим и в духовном отношении.
A study of family portraits is enough to convert a man to the doctrine of reincarnation.Вот так начнешь изучать фамильные портреты и, пожалуй, уверуешь в переселение душ.
The fellow is a Baskerville - that is evident."Он тоже Баскервиль, это совершенно очевидно.
"With designs upon the succession."- И метит в наследники.
"Exactly.- Безусловно.
This chance of the picture has supplied us with one of our most obvious missing links.Этот случайно попавшийся мне на глаза портрет помог нам восполнить один из самых трудных пробелов.
We have him, Watson, we have him, and I dare swear that before to-morrow night he will be fluttering in our net as helpless as one of his own butterflies.Теперь мы его поймали, Уотсон, теперь мы его поймали! И клянусь вам, завтра к ночи он будет биться в наших сетях, как бьются его бабочки под сачком.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги