If you can muzzle that one and put him on a chain I'll be ready to swear you are the greatest detective of all time."Если вам удастся надеть намордник на этого пса и посадить его на цепь, то я буду считать вас величайшим сыщиком в мире.
"I think I will muzzle him and chain him all right if you will give me your help."- Будет он и в наморднике, будет и на цепи, только помогите мне.
"Whatever you tell me to do I will do."- Я сделаю все, что вы прикажете.
"Very good; and I will ask you also to do it blindly, without always asking the reason."- Прекрасно! Но я потребую слепого повиновения без всяких "зачем" и "почему".
"Just as you like."- Как вам будет угодно.
"If you will do this I think the chances are that our little problem will soon be solved.- Если вы соглашаетесь на это, тогда мы разрешим нашу задачу.
I have no doubt "Я не сомневаюсь, что...
He stopped suddenly and stared fixedly up over my head into the air.Холмс осекся на полуслове и устремил пристальный взгляд куда-то поверх моей головы.
The lamp beat upon his face, and so intent was it and so still that it might have been that of a clear-cut classical statue, a personification of alertness and expectation.Лампа светила ему прямо в лицо -неподвижное, застывшее, словно лицо классической статуи. Оно было олицетворением тревоги и настороженности.
"What is it?" we both cried.- Что случилось? - в один голос воскликнули мы с сэром Генри.
I could see as he looked down that he was repressing some internal emotion.Холмс перевел взгляд на нас, и я почувствовал, что он старается подавить свое волнение.
His features were still composed, but his eyes shone with amused exultation.Его лицо по-прежнему ничего не выражало, но глаза светились торжеством.
"Excuse the admiration of a connoisseur," said he as he waved his hand towards the line of portraits which covered the opposite wall.- Простите меня, но я не мог сдержать свой восторг, - сказал он, показывая на портреты, висевшие на противоположной стене.
"Watson won't allow that I know anything of art but that is mere jealousy because our views upon the subject differ.- Уотсон утверждает, что я ничего не смыслю в живописи, но это в нем говорит чувство соперничества, так как мы расходимся в своих оценках произведений искусства.
Now, these are a really very fine series of portraits."А портреты на самом деле великолепные.
"Well, I'm glad to hear you say so," said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend.- Рад слышать, - сказал сэр Генри, с удивлением глядя на моего друга.
"I don't pretend to know much about these things, and I'd be a better judge of a horse or a steer than of a picture.- Я в картинах мало что понимаю. Вот лошадь или бычок - другое дело.
I didn't know that you found time for such things. "Но кто бы мог подумать, что у вас есть время интересоваться искусством!
"I know what is good when I see it, and I see it now.- Не беспокойтесь, хорошую вещь я всегда замечу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги