| A pin, a cork, and a card, and we add him to the Baker Street collection!" | Булавка, пробка, ярлычок - и коллекция на Бейкер-стрит пополнится еще одним экземпляром. |
| He burst into one of his rare fits of laughter as he turned away from the picture. | Холмс громко расхохотался и отошел от портрета. |
| I have not heard him laugh often, and it has always boded ill to somebody. | В тех редких случаях, когда мне приходилось слышать его смех, я знал, что это всегда предвещает какому-нибудь злодею большую беду. |
| I was up betimes in the morning, but Holmes was afoot earlier still, for I saw him as I dressed, coming up the drive. | Одеваясь на следующее утро, я выглянул в окно и увидел Холмса, который, оказывается, встал еще раньше и уже успел куда-то отлучиться. |
| "Yes, we should have a full day to-day," he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action. | - Да, денек у нас будет хлопотливый, - сказал он, радостно потирая руки в предвкушении всех этих хлопот. - Скоро начнем действовать. |
| "The nets are all in place, and the drag is about to begin. | Сети уже расставлены. |
| We'll know before the day is out whether we have caught our big, leanjawed pike, or whether he has got through the meshes." | А к вечеру будет видно, запуталась в них эта большая зубастая Щука или уже ускользнула на волю. |
| "Have you been on the moor already?" | - Вы уже успели побывать на болотах? |
| "I have sent a report from Grimpen to Princetown as to the death of Selden. | - Я дошел до Г римпена и дал оттуда телеграмму в Принстаун о смерти Селдена. |
| I think I can promise that none of you will be troubled in the matter. | Думаю, что никого из вас не станут беспокоить по этому делу. |
| And I have also communicated with my faithful Cartwright, who would certainly have pined away at the door of my hut, as a dog does at his master's grave, if I had not set his mind at rest about my safety." | Кроме того, я связался с моим верным Картрайтом, который от тревоги за меня, по всей вероятности, не замедлил бы умереть на пороге пещеры, как собака на могиле своего хозяина. |
| "What is the next move?" | - С чего же мы сегодня начнем? |
| "To see Sir Henry. | - Прежде всего повидаем сэра Генри. |
| Ah, here he is!" | Да вот и он сам! |
| "Good-morning, Holmes," said the baronet. | - С добрым утром, Холмс! - сказал баронет. |
| "You look like a general who is planning a battle with his chief of the staff." | - Вы похожи на генерала, который обсуждает с начальником штаба план предстоящего сражения. |
| "That is the exact situation. | - Так оно и есть. |
| Watson was asking for orders." | Уотсон явился за приказаниями. |
| "And so do I." | - Я тоже. |
| "Very good. | - Прекрасно. |
| You are engaged, as I understand, to dine with our friends the Stapletons to-night." | Если не ошибаюсь, наши друзья Стэплтоны пригласили вас сегодня к обеду? |
| "I hope that you will come also. | - Надеюсь, что вы тоже пойдете? |