Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered:Доктор Мортимер как-то странно посмотрел на нас и ответил почти шепотом:
"Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!"- Мистер Холмс, это были отпечатки лап огромной собаки!
Chapter 3 - The ProblemГлава III. ЗАДАЧА
I confess at these words a shudder passed through me.Признаюсь, что при этих словах мороз пробежал у меня по коже.
There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us.Судя по тому, как дрожал голос у доктора, он сам был глубоко взволнован своим рассказом.
Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested.Холмс подался всем телом вперед, и в глазах у него вспыхнули сухие, колючие искорки -верный признак проснувшегося интереса.
"You saw this?"- Вы сами их видели?
"As clearly as I see you."- Точно так же, как вижу вас.
"And you said nothing?"- И ничего об этом не сказали!
"What was the use?"- А зачем?
"How was it that no one else saw it?"- Неужели, кроме вас, их никто не видел?
"The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought.- Они были шагах в тридцати от тела, и на них, вероятно, просто не обратили внимания.
I don't suppose I should have done so had I not known this legend."Я бы сам ничего не заметил, если б не вспомнил легенду.
"There are many sheep-dogs on the moor?"- На болотах, должно быть, много овчарок?
"No doubt, but this was no sheep-dog."- Разумеется. Но это была не овчарка.
"You say it was large?"- Вы говорите, что следы очень большие?
"Enormous. "- Огромные.
"But it had not approached the body?"- Но к телу сэра Чарльза они не приближали?
"No."- Нет.
"What sort of night was it?'- Какая тогда стояла погода?
"Damp and raw."- Сырая, холодная.
"But not actually raining?"- Но дождя не было?
"No."- Нет.
"What is the alley like?"- А что представляет собой эта аллея?
"There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and impenetrable.- По бокам высокая зеленая изгородь из тесно сросшихся старых тисов.
The walk in the centre is about eight feet across."Посередине - дорожка футов восьми в ширину.
"Is there anything between the hedges and the walk?"- А между кустарником и дорожкой есть что-нибудь?
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги