"Yes, there is a strip of grass about six feet broad on either side."- Да, по обе стороны идет полоска дерна около шести футов в ширину.
"I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?"- Если я правильно вас понял, в аллее есть калитка?
"Yes, the wicket gate which leads on to the moor."- Да, и эта калитка ведет на болота.
"Is there any other opening?"- А других выходов туда нет?
"None."- Нет.
"So that to reach the yew alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor gate?"- Следовательно, в тисовую аллею можно попасть или прямо из дома, или через калитку, которая ведет на болота?
"There is an exit through a summer-house at the far end."- Есть еще один выход - через беседку в дальнем конце.
"Had Sir Charles reached this?"- Сэр Чарльз дошел туда?
"No; he lay about fifty yards from it."- Нет, он лежал шагах в пятидесяти от нее.
"Now, tell me, Dr. Mortimer - and this is important -the marks which you saw were on the path and not on the grass?"- Теперь, доктор Мортимер, будьте добры ответить мне на один очень важный вопрос: замеченные вами следы были не на траве, а на дорожке?
"No marks could show on the grass."- На траве следов обычно не видно.
"Were they on the same side of the path as the moor gate?"- Они были на той же стороне дорожки, где калитка?
"Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor gate."- Да, на самом краю, ближе к калитке.
"You interest me exceedingly.- Чрезвычайно интересно!
Another point. Was the wicketgate closed?"Еще один вопрос: калитка была закрыта?
"Closed and padlocked."- Не только закрыта, но и заперта на висячий замок.
"How high was it?"- Какой она вышины?
"About four feet high."- Фута четыре.
"Then anyone could have got over it?"- Значит, через нее можно перелезть?
"Yes."- Да-
"And what marks did you see by the wicket gate?"- А около самой калитки было что-нибудь обнаружено?
"None in particular."- Нет, ничего особенного.
"Good heaven!- Боже мой!
Did no one examine?"Неужели там не посмотрели?
"Yes, I examined, myself."- Нет, я сам смотрел.
"And found nothing?"- И ничего не нашли?
"It was all very confused.- Там трудно было что-нибудь разобрать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги