Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes."Сэр Чарльз, по-видимому, простоял у калитки минут пять - десять.
"How do you know that?"- Почему вы так думаете?
"Because the ash had twice dropped from his cigar."- Потому что пепел дважды упал с его сигары.
"Excellent!- Превосходно!
This is a colleague, Watson, after our own heart.Вот такой помощник нам под стать! Правда, Уотсон?
But the marks?"Ну, а следы?
"He had left his own marks all over that small patch of gravel.- Гравий был испещрен его следами.
I could discern no others."Других я не заметил.
Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture.Шерлок Холмс нетерпеливо ударил себя ладонью по колену.
"If I had only been there!" he cried.- Ах, если б я сам там был! - воскликнул он.
"It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert.- Это, по-видимому, чрезвычайно интересное дело. Какие богатые возможности для серьезного научного расследования!
That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants.Г равий - это такая страница, на которой я мог бы столько всего прочесть! А теперь она размыта дождем, затоптана башмаками любопытных фермеров...
Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in!Ах, доктор Мортимер, доктор Мортимер! Почему же вы меня сразу не позвали?
You have indeed much to answer for."Какой грех на вашей совести!
"I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so.- Я не мог обратиться к вам, мистер Холмс: ведь тогда мне пришлось бы предать гласности все эти факты, а я уже объяснил, что меня удерживало от такого шага.
Besides, besides -"Кроме того, кроме того...
"Why do you hesitate?"- Что же вы колеблетесь?
"There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless."- Есть некая область, где бессилен самый проницательный и самый опытный сыщик.
"You mean that the thing is supernatural?"- Вы намекаете, что мы имеем дело со сверхъестественной силой?
"I did not positively say so."- Я этого не говорю.
"No, but you evidently think it."- Не "говорю", но "думаю"?
"Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature."- С тех пор как произошло это несчастье, мистер Холмс, мне рассказали несколько случаев, которые трудно связать с естественным ходом вещей.
"For example?"- Например?
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги