"I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot."- Кроме того, я склонен думать, что он сельский врач, а следовательно, ему приходится делать большие концы пешком.
"Why so?"- А это почему?
"Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it.- Потому что его палка, в прошлом весьма недурная, так сбита, что я не представляю себе ее в руках городского врача.
The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it."Толстый железный наконечник совсем стерся -видимо, доктор Мортимер исходил с ней немало миль.
"Perfectly sound!" said Holmes.- Весьма здравое рассуждение, - сказал Холмс.
"And then again, there is the 'friends of the C.C.H.'- Опять же надпись: "От друзей по ЧКЛ".
I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return."Я полагаю, что буквы "КЛ" означают клуб, вернее всего охотничий, членам которого он оказывал медицинскую помощь, за что ему и преподнесли этот небольшой подарок.
"Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette.- Уотсон, вы превзошли самого себя! - сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу.
"I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities.- Я не могу не отметить, что, описывая со свойственной вам любезностью мои скромные заслуги, вы обычно преуменьшаете свои собственные возможности.
It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light.Если от вас самого не исходит яркое сияние, то вы, во всяком случае, являетесь проводником света.
Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it.Мало ли таких людей, которые, не блистая талантом, все же обладают недюжинной способностью зажигать его в других!
I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt."Я у вас в неоплатном долгу, друг мой.
He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods.Я впервые услышал от Холмса такое признание и должен сказать, что его слова доставили мне огромное удовольствие, ибо равнодушие этого человека к моему восхищению им и ко всем моим попыткам предать гласности метод его работы не раз ущемляло мое самолюбие.
I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval.Кроме того, я был горд тем, что мне удалось не только овладеть методом Холмса, но и применить его на деле и заслужить этим похвалу моего друга.
He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes.Холмс взял палку у меня из рук и несколько минут разглядывал ее невооруженным глазом.
Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens.Потом, явно заинтересовавшись чем-то, отложил папиросу в сторону, подошел к окну и снова стал осматривать палку, но уже через увеличительное стекло.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги