"Interesting, though elementary," said he as he returned to his favourite corner of the settee.- Не бог весть что, но все же любопытно, - сказал он, возвращаясь на свое излюбленное место в углу дивана.
"There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions."- Кое-какие данные здесь, безусловно, есть, они и послужат нам основой для некоторых умозаключений.
"Has anything escaped me?" I asked with some self-importance.- Неужели от меня что-нибудь ускользнуло? -спросил я не без чувства самодовольства.
"I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?"- Надеюсь, я ничего серьезного не упустил?
"I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous.- Увы, дорогой мой Уотсон, большая часть ваших выводов ошибочна.
When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth.Когда я сказал, что вы служите для меня хорошим стимулом, это, откровенно говоря, следовало понимать так: ваши промахи иногда помогают мне выйти на правильный путь.
Not that you are entirely wrong in this instance.Но сейчас вы не так уж заблуждаетесь.
The man is certainly a country practitioner. And he walks a good deal."Этот человек, безусловно, практикует не в городе, и ему приходится совершать большие концы пешком.
"Then I was right."- Значит, я был прав.
"To that extent."- В этом отношении - да.
"But that was all."- Но ведь это все?
"No, no, my dear Watson, not all - by no means all.- Нет, нет, дорогой мой Уотсон, не все, далеко не все.
I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials 'C.C.' are placed before that hospital the wordsТак, например, я бы сказал, что подобное подношение врач скорее всего может получить от какой-нибудь лечебницы, а не от охотничьего клуба, а когда перед лечебницей стоят буквы "ЧК", название
' Charing Cross' very naturally suggest themselves.""Черингкросская" напрашивается само собой.
"You may be right."- Возможно, что вы правы.
"The probability lies in that direction.- Все наводит на такое толкование.
And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor."И если мы примем мою догадку за рабочую гипотезу, то у нас будут дополнительные данные для воссоздания личности нашего неизвестного посетителя.
"Well, then, supposing that 'C.C.H.' does stand for- Хорошо. Предположим, что буквы "ЧКЛ" означают
'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?""Черингкросская лечебница". Какие же дальнейшие заключения можно отсюда вывести?
"Do none suggest themselves?- А вам ничего не приходит в голову?
You know my methods.Вы же знакомы с моим методом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги