"As to the latter part, I have no means of checking you," said I, "but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man's age and professional career."- Что касается последнего пункта, то тут вас никак не проверишь, - сказал я, - но кое-какие сведения о возрасте этого человека и его карьере мы сейчас отыщем.
From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name.Я снял со своей маленькой книжной полки медицинский справочник и нашел нужную фамилий).
There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. I read his record aloud.Там оказалось несколько Мортимеров, но я сразу же отыскал нашего посетителя и прочел вслух все, что к нему относилось:
"Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon.- "Мортимер Джеймс, с 1882 года член Королевского хирургического общества. Гримпен, Дартмур, графство Девоншир.
House-surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital.С 1882 по 1884 год - куратор Черингкросской лечебницы.
Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitledУдостоен премии Джексона по разделу сравнительной патологии за работу
'Is Disease a Reversion?'"Не следует ли считать болезни явлением атавистического порядка?".
Corresponding member of the Swedish Pathological Society.Член-корреспондент Шведского патологического общества.
Author ofАвтор статей
'Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882)."Аномальные явления атавизма" ("Ланцет", 1882),
'Do We Progress?' (Journal of Psychology, March, 1883)."Прогрессируем ли мы?" ("Вестник психологии", март 1883).
Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow."Сельский врач приходов Гримпен, Торсли и Хай-Бэрроу".
"No mention of that local hunt, Watson," said Holmes with a mischievous smile, "but a country doctor, as you very astutely observed.- Ни слова об охотничьем клубе, Уотсон, - с лукавой улыбкой сказал Холмс, - зато действительно сельский врач, как вы тонко подметили.
I think that I am fairly justified in my inferences.Мои умозаключения правильны.
As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded.Что же касается прилагательных, то, если не ошибаюсь, я употребил следующие: симпатичный, нечестолюбивый и рассеянный.
It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room."Уж это я знаю по опыту - только симпатичные люди получают прощальные подарки, только самые нечестолюбивые меняют лондонскую практику на сельскую и только рассеянные способны оставить свою палку вместо визитной карточки, прождав больше часа в вашей гостиной.
"And the dog?"- А собака?
"Has been in the habit of carrying this stick behind his master.- Была приучена носить поноску за хозяином.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги