The promise of adventure had always a fascination for me, and I was complimented by the words of Holmes and by the eagerness with which the baronet hailed me as a companion.Приключения всегда таят в себе какую-то особую прелесть для меня, а слова Холмса и живость, с которой баронет откликнулся на его предложение, чрезвычайно мне польстили.
"I will come, with pleasure," said I. "I do not know how I could employ my time better."- Я с удовольствием поеду в Баскервиль-холл, -ответил я, - и не пожалею потраченного времени.
"And you will report very carefully to me," said Holmes.- Вы будете присылать мне подробные отчеты, -сказал Холмс.
"When a crisis comes, as it will do, I will direct how you shall act.- В самый критический момент - а он неминуемо наступит - я буду руководить вашими действиями.
I suppose that by Saturday all might be ready?"Думаю, что отъезд можно назначить на субботу.
"Would that suit Dr. Watson?"- Вас это устраивает, доктор Уотсон?
"Perfectly."- Вполне.
"Then on Saturday, unless you hear to the contrary, we shall meet at the ten-thirty train from Paddington."- Значит, если отмены не будет, мы выезжаем в субботу поездом десять тридцать с Паддингтонского вокзала.
We had risen to depart when Baskerville gave a cry, of triumph, and diving into one of the corners of the room he drew a brown boot from under a cabinet.Мы встали, собираясь раскланяться, как вдруг Баскервиль вскрикнул и с торжествующим видом вытащил из-под стоявшего в углу шкафа светло-коричневый башмак.
"My missing boot!" he cried.- Вот она, моя пропажа!
"May all our difficulties vanish as easily!" said Sherlock Holmes.- Пусть и остальные загадки разрешатся так же просто! - сказал Шерлок Холмс.
"But it is a very, singular thing," Dr. Mortimer remarked.- Но все-таки это очень странно, - заметил доктор Мортимер.
"I searched this room carefully before lunch."- Я еще перед завтраком обыскал всю комнату.
"And so did I," said Baskerville.- И я тоже, - сказал Баскервиль.
"Every, inch of it."- Обшарил все уголки.
"There was certainly no boot in it then."Башмака нигде не было.
"In that case the waiter must have placed it there while we were lunching."- Значит, коридорный положил его туда, пока мы завтракали.
The German was sent for but professed to know nothing of the matter, nor could any inquiry, clear itup.Послали за немцем, но он ничего не мог сказать, и дальнейшие расспросы тоже ни к чему не привели.
Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries which had succeeded each other so rapidly.Таким образом, к серии этих быстро сменяющих одна другую и явно нелепых загадок прибавилась еще одна.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги