| The promise of adventure had always a fascination for me, and I was complimented by the words of Holmes and by the eagerness with which the baronet hailed me as a companion. | Приключения всегда таят в себе какую-то особую прелесть для меня, а слова Холмса и живость, с которой баронет откликнулся на его предложение, чрезвычайно мне польстили. |
| "I will come, with pleasure," said I. "I do not know how I could employ my time better." | - Я с удовольствием поеду в Баскервиль-холл, -ответил я, - и не пожалею потраченного времени. |
| "And you will report very carefully to me," said Holmes. | - Вы будете присылать мне подробные отчеты, -сказал Холмс. |
| "When a crisis comes, as it will do, I will direct how you shall act. | - В самый критический момент - а он неминуемо наступит - я буду руководить вашими действиями. |
| I suppose that by Saturday all might be ready?" | Думаю, что отъезд можно назначить на субботу. |
| "Would that suit Dr. Watson?" | - Вас это устраивает, доктор Уотсон? |
| "Perfectly." | - Вполне. |
| "Then on Saturday, unless you hear to the contrary, we shall meet at the ten-thirty train from Paddington." | - Значит, если отмены не будет, мы выезжаем в субботу поездом десять тридцать с Паддингтонского вокзала. |
| We had risen to depart when Baskerville gave a cry, of triumph, and diving into one of the corners of the room he drew a brown boot from under a cabinet. | Мы встали, собираясь раскланяться, как вдруг Баскервиль вскрикнул и с торжествующим видом вытащил из-под стоявшего в углу шкафа светло-коричневый башмак. |
| "My missing boot!" he cried. | - Вот она, моя пропажа! |
| "May all our difficulties vanish as easily!" said Sherlock Holmes. | - Пусть и остальные загадки разрешатся так же просто! - сказал Шерлок Холмс. |
| "But it is a very, singular thing," Dr. Mortimer remarked. | - Но все-таки это очень странно, - заметил доктор Мортимер. |
| "I searched this room carefully before lunch." | - Я еще перед завтраком обыскал всю комнату. |
| "And so did I," said Baskerville. | - И я тоже, - сказал Баскервиль. |
| "Every, inch of it." | - Обшарил все уголки. |
| "There was certainly no boot in it then." | Башмака нигде не было. |
| "In that case the waiter must have placed it there while we were lunching." | - Значит, коридорный положил его туда, пока мы завтракали. |
| The German was sent for but professed to know nothing of the matter, nor could any inquiry, clear itup. | Послали за немцем, но он ничего не мог сказать, и дальнейшие расспросы тоже ни к чему не привели. |
| Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries which had succeeded each other so rapidly. | Таким образом, к серии этих быстро сменяющих одна другую и явно нелепых загадок прибавилась еще одна. |